<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Atlantide</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide</link>
    <language>fr</language>
    <item>
      <title>Appel à contribution</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1944</link>
      <description>Il est possible de proposer un numéro thématique à tout moment. Pour plus d’informations et pour les consignes à suivre, consulter la page « proposer un numéro » : https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=163 ainsi que la page dédiée à la charte d’évaluation et de publication : https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=156 </description>
      <pubDate>lun., 09 mars 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1944</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Call for Papers</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1948</link>
      <description>You may submit a proposal for a special issue at any time. For more information and guidelines, please visit the “Propose an Issue” page: https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=163 as well as the page dedicated to the evaluation and publication guidelines: https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=156 </description>
      <pubDate>lun., 09 mars 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1948</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Convocatoria de colaboraciones</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1949</link>
      <description>Se pueden proponer números temáticos en cualquier momento. Para obtener más información y conocer las instrucciones a seguir, consulte la página «Proponer un número»: https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=163 así como la página dedicada a la carta de evaluación y publicación: https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=156 </description>
      <pubDate>lun., 09 mars 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1949</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Invito a presentare proposte</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1950</link>
      <description>È possibile proporre un numero tematico in qualsiasi momento. Per ulteriori informazioni e per le linee guida da seguire, consultare la pagina «proporre un numero»: https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=163 nonché la pagina dedicata alla carta di valutazione e pubblicazione: https://atlantide.pergola-publications.fr/index.php?id=156 </description>
      <pubDate>lun., 09 mars 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1950</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Instructions to authors</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1900</link>
      <description>09 octobre 2024 As well as thematic dossiers, individual articles can also be submitted for the Varia section. To submit an article, authors must: produce their texts using only the page template setting out the main elements of the publishing format (available for download below). ensure that the text complies with journal guidelines (available for download below). familiarise themselves with the Publication Charter and the assessment criteria set out in these instructions. accept the terms in the page template. The article is then ready to be sent to atlantide@univ-nantes.fr  The Editorial Committee makes an initial assessment of the article and its admissibility (thematic relevance, scientific integrity, editorial quality, compliance with the page template, etc.). If it is considered admissible, it will then be submitted to a double-blind peer review. While the preferred language is French, we also welcome articles in the following languages: English, German, Italian, and Spanish. Contributors must provide a abstract of their article in French. </description>
      <pubDate>mer., 08 oct. 2025 00:00:00 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1900</guid>
    </item>
    <item>
      <title>From the ideal to the real: a pedagogical approach to managing tourist expectations with the ‘myplace4u’ </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1253</link>
      <description>Les syndromes de Paris, de Jérusalem, et de Stendhal ont attiré l'attention sur la nécessité d'une « gestion des attentes des touristes ». En effet, il y a parfois des différences considérables entre l’attente du touriste et la réalité qui s’impose, ce qui peut entraîner un choc culturel sévère et des niveaux variables d'inconfort physique et mental. Myplace4u, une extension de la plate-forme eZoomBook (eZB), permet de minimiser la différence entre l'idéal et le réel. Le projet 'myplace4u' a été conçu pour la promotion de la littérature en reliant les textes aux lieux physiques ou imaginaire – lieux géographiques, historiques et touristiques. Le projet permet la construction d'une bibliothèque d'e-books multimédia comprenant plusieurs versions abrégées des œuvres adossées aux versions originales. Une fonction de zoom permet aux lecteurs d’eZoomBooks sur la plate-forme de naviguer librement entre les versions abrégées et la version originale. Le but de cet article est de formuler l'hypothèse que l'outil eZB / myplace4u peut contribuer à atténuer le syndrome de désenchantement touristique grâce la manipulation de versions abrégées et enrichies d’œuvres reliés à des lieux touristiques. La fonctionnalité distinctive de l'outil permet de « zoomer » sur des extraits littéraires et de les juxtaposer à des enrichissements multimédias. L'objectif n'est pas de réduire les attentes ni de décourager les touristes potentiels, mais plutôt de répondre aux difficultés provenant d’une perception biaisée du tourisme littéraire.  The Paris, Jerusalem, and Stendhal syndromes have drawn attention to the need for “tourism expectation management”. When visiting places one has fantasized about, there may be significant differences between high expectations and everyday reality, a gap which may lead to severe culture shock and varying levels of physical and mental discomfort. myplace4u, an expansion of the eZoomBook (eZB) platform, provides a means to address this issue and minimize the difference between the ideal and the real. The ‘myplace4u’ project was designed for place branding and the promotion of literature by linking texts to places – geographical, historical, and touristic places visited physically or imaginatively. The project allows for the construction of a library of multimedia e-books in multiple abridged versions alongside the original version. A zooming function enables readers of the eZoomBooks on the platform to navigate freely between the abridged versions and the original version. The purpose of this article is to formulate the hypothesis that the eZB/myplace4u tool can help mitigate the syndrome of tourist disenchantment through its abridgement and enrichment features. The tool’s capacity to ‘zoom in’ on extracts from literary works and to juxtapose these with multi-media enhancements fits well with the objective of expectation management in that the enhancement gives different but parallel perspectives. The goal is not to lower expectations nor to discourage future tourists, but rather to address the selective perception of literary tourism. </description>
      <pubDate>mar., 30 sept. 2025 00:00:00 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1253</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Sur la genèse des visions apocalyptiques de Gérard de Nerval </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1427</link>
      <description>C’est d’abord dans les sonnets du manuscrit Dumesnil de Gramont α, datable de l’année 1841 qu’on peut relever l’éclosion des visions apocalyptiques chez Nerval. S’y manifestent les caractéristiques de l’imagination mythique chez Nerval. Mais c’est aussi dans l’espace du voyage qu’il s’acharne à chercher les indices des catastrophes passées de la Terre : les carrières de Montmartre où s’imprime le souvenir des œuvres paléontologiques de Cuvier lui évoquent le spectacle du Déluge. Dans Aurélia, Paris, ville réelle, se transforme souvent en espace plein de présages apocalyptiques. Le « je » d’Aurélia, à la fois narrateur et témoin, rapporte des visions catastrophiques. Dans la deuxième partie d’Aurélia, les visions apocalyptiques se déploient sur le ciel de Paris ; le « je » du héros, à son tour, s’efforce de déchiffrer leur sens en les confrontant à ses tourments personnels et à la question centrale de l’origine : d’où viens-je ? C’est ainsi qu’il pénètre dans la nébuleuse des visions apocalyptiques. C’est exactement l’itinéraire retracé dans Aurélia. It is first in the sonnets of the manuscript Dumesnil de Gramont α, dating from the year 1841 that one can admit the outbreak of apocalyptic visions in Nerval. It reveals the characteristics of the mythical imagination at Nerval. But also in the space of the journey, he strives to seek the clues of past catastrophes of the Earth: the quarries of Montmartre, where the memory of Cuvier’s paleontological works is imprinted, evoke the spectacle of the Flood. In Aurélia, Paris, real city, is often transformed into a space full of apocalyptic omens. Aurélia’s «I», both narrator and witness, reports catastrophic visions in turn.  In the second part of Aurélia, the apocalyptic visions unfold over the sky of Paris; the hero’s «I», in turn, tries to decipher their meaning by confronting them with his personal incidents. While putting his foot in real space, he always reflects on the question of its origin: where do I come from? This is how he enters the nebula of apocalyptic visions. This is exactly the route traced in Aurélia. </description>
      <pubDate>lun., 14 avril 2025 00:00:00 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1427</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Avant-propos</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1632</link>
      <description>Le présent volume se propose d’étudier les influences mutuelles, les intersections et les projets communs intervenant dans le processus de création entre domaine italien et domaine français. Les contributions qui y figurent ont toutes pour vocation de découvrir, dans une optique transnationale, des aspects peu connus des relations, par ailleurs très productives, entre auteurs issus de différents contextes et de différentes orientations idéologiques. Les angles de vue envisagés sont hétérogènes et relèvent de la diversité expressive des relations intellectuelles entre la France et l’Italie au cours d’une période d’environ trente-cinq ans, de 1945 à 1980. Le volume compte neuf articles répartis en quatre sections ainsi intitulées : traduction et réécritures ; regards politiques et perspectives féministes ; textes, critiques et images en mouvement ; parcours et productions cinématographiques. This volume aims to explore the mutual influences, intersections, and collaborative projects that emerge in the creative processes between the Italian and French cultural spheres. The contributions gathered here seek, from a transnational perspective, to uncover lesser-known aspects of the otherwise highly productive relationships between authors from different contexts and ideological orientations. The approaches adopted are diverse, reflecting the expressive variety of intellectual exchanges between France and Italy over a period of approximately thirty-five years, from 1945 to 1980. The volume includes nine articles divided into four sections: Translation and Rewriting; Political Perspectives and Feminist Views; Texts, Criticism, and Moving Images; Cinematic Productions. Il presente volume si propone di studiare le influenze reciproche, le intersezioni e i progetti comuni nei processi creativi tra Francia e Italia. I contributi qui raccolti hanno tutti l’obiettivo di mettere in luce, in un’ottica transnazionale, aspetti poco noti di relazioni, peraltro assai produttive, tra autori provenienti da diversi contesti e orientamenti ideologici. Le prospettive di studio sono eterogenee e riflettono la varietà espressiva delle relazioni intellettuali tra Francia e Italia nel corso di un periodo di circa trentacinque anni, dal 1945 al 1980. Il volume comprende nove saggi suddivisi in quattro sezioni: traduzioni e riscritture; sguardi politici e prospettive femministe; testi, critiche e immagini in movimento; percorsi e produzioni cinematografiche. </description>
      <pubDate>sam., 01 mars 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1632</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La poésie de René Char comme source de traduction et de création intellectuelle chez Giorgio Caproni et Vittorio Sereni</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1639</link>
      <description>L’article porte sur les traductions et les réécritures de la poésie de René Char (1907-1988) faites par Giorgio Caproni (1912-1990) et Vittorio Sereni (1913-1983). Nous mettons en relation la traduction et la réécriture dans le cadre du rôle culturel multiforme de ces deux auteurs, à savoir la fonction de poète-critique-traducteur. D’abord, nous parcourons toutes les traductions de Char faites par Caproni et par Sereni ainsi que leur histoire éditoriale complexe. Puis, après avoir évoqué l’influence de Char sur les poétiques de Caproni et de Sereni, nous analysons les poèmes originaux dans lesquels les deux auteurs italiens mentionnent ou réécrivent Char. Cela nous permet d’observer deux différentes manières de réécrire et de resémantiser la poésie de Char lorsqu’ils se servent de celle-ci et de leurs propres traductions comme une source de création. This paper examines the translations and rewritings of the poetry of René Char (1907-1988) by Giorgio Caproni (1912-1990) and Vittorio Sereni (1913-1983). It compares translation and rewriting in the context of the multifaceted cultural role of these two authors, i. e. the function of poet-critic-translator. First, the paper reviews Capron’s and Sereni’s translations of Char and their complex editorial history. Then, after discussing Char’s influence on Caproni’s and Sereni’s poetics, it analyses the original poems in which the two Italian authors mention or rewrite Char. This reveals two different ways of rewriting and re-semantising Char’s poetry when they use his verses and their own translations as a source of creation. </description>
      <pubDate>sam., 01 mars 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1639</guid>
    </item>
    <item>
      <title>«La più grande romanziera d’italia è una donna…». Prime cartografie dell’autorialità femminile: Francia-Italia, anni cinquanta</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1652</link>
      <description>A partire da tre esempi significativi - la figura della scrittrice italiana Alba De Céspedes e le scelte di pubblicazione delle case editrici italiane Einaudi e Longanesi - si studierà la questione dell’autorialità femminile fra il contesto italiano e francese nel corso degli anni cinquanta, mettendo in evidenza alcuni aspetti editoriali e traduttivi di tali dinamiche e scambi transnazionali. Lo studio, che si limita alle forme prosastiche, dapprima evidenzierà il ruolo di passeur fra cultura italiana e francese di Alba De Céspedes, considerata come « la più grande romanziera d’Italia » da alcuni critici letterari, focalizzandosi poi sulle politiche della casa editrice Einaudi e su quelle di Longanesi, orientate soprattutto sulla ricerca dello scandalo e sulla pubblicazione di best-seller, anche di autrici. Starting with three significant examples - the figure of the Italian writer Alba De Céspedes and the publication choices of the Italian publishing houses Einaudi and Longanesi - the issue of female authorship between the Italian and French contexts during the 1950s will be studied, highlighting some editorial and translation aspects of such transnational dynamics and exchanges. The study, which is limited to prose forms, will first highlight the role as passeur between Italian and French culture of Alba De Céspedes, considered "the greatest female novelist in Italy" by some literary critics, then focus on the policies of the Einaudi publishing house and those of Longanesi, oriented above all on the search for scandal and the publication of best-sellers, including by female authors. </description>
      <pubDate>sam., 01 mars 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1652</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>