<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Ioana Popa</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1013</link>
    <description>Pubblicazioni di Auteurs Ioana Popa</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Traduction et sédition. Circulations transnationales clandestines des œuvres en contexte non démocratique</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1000</link>
      <description>À partir d’une enquête de sociologie historique sur les transferts littéraires en provenance d’Europe de l’Est vers la France pendant la Guerre froide et notamment de deux études de cas, l’article montre que la traduction est un vecteur des circulations transnationales qui contournent, subvertissent ou contestent le contrôle et la censure de l’imprimé exercés sous des régimes non démocratiques. La traduction exige et apporte, en l’occurrence, des ressources spécifiques. Supposant des pratiques, des compétences, des savoir-faire, voire des stratagèmes appropriés, elle implique l’intervention d’intermédiaires divers, parmi lesquels des traducteurs et des éditeurs, qui apprennent à contourner des difficultés d’ordre politique, juridique et matériel. La traduction contribue en retour à la reconnaissance littéraire internationale des auteurs bénéficiant de la circulation non autorisée de leurs œuvres à l’étranger ainsi qu’à la légitimation des milieux intellectuels marginalisés ou proches de l’opposition à ces régimes. Les contextes circulatoires et les situations d’édition analysés permettent, enfin, de questionner des catégories analytiques utilisées dans des situations routinières. The article shows that the translation is an important means of transnational circulation that circumvented and challenged censorship and control on printed material exercised by undemocratic regimes. It is based on a sociological and historical research on the literary transfers from Eastern Europe to France during the Cold War and in particular on two case-studies. In such a context, the translation requires and provides specific resources. It involves practices, competences, know-how, and even appropriate stratagems, as well as different intermediaries, such as translators and publishers, who get acquainted with the manners in which they can curb or prevent political, legal and practical obstacles. Conversely, the translation contributes to the international literary recognition of authors whose works are disseminated abroad and helps legitimating intellectual underground milieus or which are close to the political opposition. The specific contexts in which texts are disseminated and published allow questioning analytical categories usually used. </description>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 14:54:11 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 10 mars 2025 15:01:15 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1000</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>