<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>chanson de geste</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1573</link>
    <description>Termini degli indici</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L'antiquité chevaleresque : lecture des Vies des douze Césars comme une chanson de geste </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1605</link>
      <description>En 1520, l'imprimeur Galliot du Pré propose une traduction des Vies des douze Césars de Suétone sous le titre Des faictz et gestes des douze Cesars, nouvellement translaté en francoys par Guillaume Michel, dict de Tours. Cette première traduction complète des biographies impériales en français est accompagnée de gravures sur bois associant les empereurs aux figures chevaleresques des Neuf Preux. La version de Guillaume Michel est ainsi rapprochée d'une autre entreprise, Li fet des Romains, dans laquelle la Vie de César écrite par Suétone était mêlée aux textes de César, Salluste et Lucain dans un récit épique. Ce parallèle montre aussi la perméabilité entre les genres littéraires dans la première modernité, ce qui est souligné par les choix de Guillaume Michel dans sa traduction, dont nous proposons quelques exemples ici. In 1520, Galliot du Pré, parisian printer, published a translation of the Suetonius Twelve Cesars under this title: Des Faictz et gestes des douze Cesars, nouvellement translaté en francoys par Guillaume Michel, dict de Tours. It is the first traduction of all the imperial biographies in French, and the text is presented with wood engravings already used to represent the knightly figures of the Neuf Preux. Through the title and the illustrations, a parallel is established between the translation of Suetonius and an other medieval compilation, Li Fet des Romains, where Suetonius' Life of Cesar is linked together with texts of Cesar himself, Sallust and Lucan, creating an epic poem. This association highlights the permeability between the literary genres during the First Modernity, and this fuzziness can also be pointed out in the translation choices of Guillaume Michel. </description>
      <pubDate>ven., 04 avril 2025 15:35:48 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 16 avril 2025 13:49:23 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1605</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Mettre en prose une chanson de geste : quel devenir pour le registre épique ?</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1595</link>
      <description>Bien plus qu’un dérimage, la mise en prose à la fin du XVe siècle d’Anseÿs de Gascogne se veut le reflet d’une époque, et ne peut que franchir la frontière du registre épique. Les caractéristiques essentielles de la chanson de geste – si elles restent nettement décelables – ont mué. Aussi, David Aubert offre à travers la conclusion de la Geste des Lorrains, commandée par le duc Philippe le Bon, une œuvre en faveur des comtes du Nord, mais aussi, et surtout, un témoin de la mode du bas Moyen Âge, époque au cours de laquelle la littérature macabre est prisée, où la notion d’homme en tant qu’individu se forge de plus en plus… En somme, le texte s’ouvre considérablement à ses destinataires. C’est cette réévaluation du genre épique que nous nous proposons de montrer dans le présent article. There is more to Anseys de Gascogne than a mere conversion from poetry to prose in the late XVth century. It reflects an era and thus transcends the epic genre. The main characteristics of the epic poem, still highly perceivable though, have changed. Thus, David Aubert’s conclusion to the Lorraine cycle, ordered by Philippe Le Bon, is not only a tale paying tribute to the counts of the North of France but also a witness to the tastes of the late Middle Ages: an era when macabre literature was highly popular and when the notion of man as an individual was building up. To sum up, the text considerably opens up to its recipients. This re-writing of the epic genre shall be discussed in this article. </description>
      <pubDate>ven., 04 avril 2025 15:26:48 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 04 avril 2025 16:37:45 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1595</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les frontières textuelles dans Girbert de Metz </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1571</link>
      <description>La Geste des Loherains est un texte épique à l’histoire mouvementée, dont les « frontières » ont posé de nombreux problèmes aux éditeurs modernes : où s’arrête, par exemple, Garin le Lorrain et où commence Girbert de Mez, les deux chansons constitutives du cycle originel ? Où fixer les limites des deux continuations concurrentes Yonnet de Mez et Anseïs de Gascogne dans le manuscrit N ? À ces problèmes, déjà bien étudiés par la critique, la présente communication voudrait ajouter ceux que pose la seule chanson de Girbert de Mez. Constituée d’épisodes divers, qui peuvent aller jusqu’à s’apparenter à des continuations tardives, cette chanson mérite qu’on s’attarde à ses frontières internes (qui rejoindront les frontières géographiques que traversent les personnages). Étudier ainsi les limites des épisodes (et notamment leurs transitions) nous conduira également à interroger la riche tradition manuscrite (une vingtaine de manuscrits et fragments) qui participe au flottement des frontières de ce texte.  La Geste des Loherains is an epic text with a turbulent history, whose &quot;borders&quot; have posed many problems for modern publishers : where does Garin le Lorrain stop, for example, and where does Girbert de Mez begin, the two constitutive songs of the original cycle? Where can we fix the limits of the two continuations Yonnet de Mez and Anseïs de Gascogne in the manuscript N? To these problems, already well studied by the critics, this communication would like to add those posed by the only Girbert de Mez. Made up of various episodes, this epic poem deserves our attention to its internal borders (which will join the geographic borders crossed by the characters). Studying the limits of the episodes (and in particular their transitions) will also lead us to question the rich manuscript tradition (around twenty manuscripts and fragments) which participates in the floating of the borders of this text.  </description>
      <pubDate>ven., 04 avril 2025 15:09:37 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 04 avril 2025 16:37:14 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1571</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>