<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Échanges intellectuels, dynamiques transnationales. France/Italie, 1945-1980</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1629</link>
    <description> Le pr&amp;eacute;sent volume se propose d&amp;rsquo;&amp;eacute;tudier les influences mutuelles, les intersections et les projets communs intervenant dans le processus de cr&amp;eacute;ation entre domaine italien et domaine fran&amp;ccedil;ais. Les contributions qui y figurent ont toutes pour vocation de d&amp;eacute;couvrir, dans une optique transnationale, des aspects peu connus des relations, par ailleurs tr&amp;egrave;s productives, entre auteurs issus de diff&amp;eacute;rents contextes et de diff&amp;eacute;rentes orientations id&amp;eacute;ologiques. Les angles de vue envisag&amp;eacute;s sont h&amp;eacute;t&amp;eacute;rog&amp;egrave;nes et rel&amp;egrave;vent de la diversit&amp;eacute; expressive des relations intellectuelles entre la France et l&amp;rsquo;Italie au cours d&amp;rsquo;une p&amp;eacute;riode d&amp;rsquo;environ trente-cinq ans, de 1945 &amp;agrave; 1980. Le volume compte neuf articles r&amp;eacute;partis en quatre sections ainsi intitul&amp;eacute;es : traduction et r&amp;eacute;&amp;eacute;critures ; regards politiques et perspectives f&amp;eacute;ministes ; textes, critiques et images en mouvement ; parcours et productions cin&amp;eacute;matographiques.  This volume aims to explore the mutual influences, intersections, and collaborative projects that emerge in the creative processes between the Italian and French cultural spheres. The contributions gathered here seek, from a transnational perspective, to uncover lesser-known aspects of the otherwise highly productive relationships between authors from different contexts and ideological orientations. The approaches adopted are diverse, reflecting the expressive variety of intellectual exchanges between France and Italy over a period of approximately thirty-five years, from 1945 to 1980. The volume includes nine articles divided into four sections: Translation and Rewriting; Political Perspectives and Feminist Views; Texts, Criticism, and Moving Images;Cinematic Productions.  Il presente volume si propone di studiare le influenze reciproche, le intersezioni e i progetti comuni nei processi creativi tra Francia e Italia. I contributi qui raccolti hanno tutti l&amp;rsquo;obiettivo di mettere in luce, in un&amp;rsquo;ottica transnazionale, aspetti poco noti di relazioni, peraltro assai produttive, tra autori provenienti da diversi contesti e orientamenti ideologici. Le prospettive di studio sono eterogenee e riflettono la variet&amp;agrave; espressiva delle relazioni intellettuali tra Francia e Italia nel corso di un periodo di circa trentacinque anni, dal 1945 al 1980. Il volume comprende nove saggi suddivisi in quattro sezioni: traduzioni e riscritture; sguardi politici e prospettive femministe; testi, critiche e immagini in movimento; percorsi e produzioni cinematografiche. </description>
    <category domain="https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=146">Numéros</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>lun., 07 avril 2025 15:26:35 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>mar., 09 sept. 2025 11:30:26 +0200</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1629</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Avant-propos </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1632</link>
      <description>Le présent volume se propose d’étudier les influences mutuelles, les intersections et les projets communs intervenant dans le processus de création entre domaine italien et domaine français. Les contributions qui y figurent ont toutes pour vocation de découvrir, dans une optique transnationale, des aspects peu connus des relations, par ailleurs très productives, entre auteurs issus de différents contextes et de différentes orientations idéologiques. Les angles de vue envisagés sont hétérogènes et relèvent de la diversité expressive des relations intellectuelles entre la France et l’Italie au cours d’une période d’environ trente-cinq ans, de 1945 à 1980. Le volume compte neuf articles répartis en quatre sections ainsi intitulées : traduction et réécritures ; regards politiques et perspectives féministes ; textes, critiques et images en mouvement ; parcours et productions cinématographiques. This volume aims to explore the mutual influences, intersections, and collaborative projects that emerge in the creative processes between the Italian and French cultural spheres. The contributions gathered here seek, from a transnational perspective, to uncover lesser-known aspects of the otherwise highly productive relationships between authors from different contexts and ideological orientations. The approaches adopted are diverse, reflecting the expressive variety of intellectual exchanges between France and Italy over a period of approximately thirty-five years, from 1945 to 1980. The volume includes nine articles divided into four sections: Translation and Rewriting; Political Perspectives and Feminist Views; Texts, Criticism, and Moving Images; Cinematic Productions. Il presente volume si propone di studiare le influenze reciproche, le intersezioni e i progetti comuni nei processi creativi tra Francia e Italia. I contributi qui raccolti hanno tutti l’obiettivo di mettere in luce, in un’ottica transnazionale, aspetti poco noti di relazioni, peraltro assai produttive, tra autori provenienti da diversi contesti e orientamenti ideologici. Le prospettive di studio sono eterogenee e riflettono la varietà espressiva delle relazioni intellettuali tra Francia e Italia nel corso di un periodo di circa trentacinque anni, dal 1945 al 1980. Il volume comprende nove saggi suddivisi in quattro sezioni: traduzioni e riscritture; sguardi politici e prospettive femministe; testi, critiche e immagini in movimento; percorsi e produzioni cinematografiche. </description>
      <pubDate>lun., 07 avril 2025 15:31:49 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1632</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La poésie de René Char comme source de traduction et de création intellectuelle chez Giorgio Caproni et Vittorio Sereni </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1639</link>
      <description>L’article porte sur les traductions et les réécritures de la poésie de René Char (1907-1988) faites par Giorgio Caproni (1912-1990) et Vittorio Sereni (1913-1983). Nous mettons en relation la traduction et la réécriture dans le cadre du rôle culturel multiforme de ces deux auteurs, à savoir la fonction de poète-critique-traducteur. D’abord, nous parcourons toutes les traductions de Char faites par Caproni et par Sereni ainsi que leur histoire éditoriale complexe. Puis, après avoir évoqué l’influence de Char sur les poétiques de Caproni et de Sereni, nous analysons les poèmes originaux dans lesquels les deux auteurs italiens mentionnent ou réécrivent Char. Cela nous permet d’observer deux différentes manières de réécrire et de resémantiser la poésie de Char lorsqu’ils se servent de celle-ci et de leurs propres traductions comme une source de création. This paper examines the translations and rewritings of the poetry of René Char (1907-1988) by Giorgio Caproni (1912-1990) and Vittorio Sereni (1913-1983). It compares translation and rewriting in the context of the multifaceted cultural role of these two authors, i. e. the function of poet-critic-translator. First, the paper reviews Capron’s and Sereni’s translations of Char and their complex editorial history. Then, after discussing Char’s influence on Caproni’s and Sereni’s poetics, it analyses the original poems in which the two Italian authors mention or rewrite Char. This reveals two different ways of rewriting and re-semantising Char’s poetry when they use his verses and their own translations as a source of creation. </description>
      <pubDate>lun., 07 avril 2025 15:41:31 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1639</guid>
    </item>
    <item>
      <title>«La più grande romanziera d’italia è una donna…». Prime cartografie dell’autorialità femminile: Francia-Italia, anni cinquanta </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1652</link>
      <description>A partire da tre esempi significativi - la figura della scrittrice italiana Alba De Céspedes e le scelte di pubblicazione delle case editrici italiane Einaudi e Longanesi - si studierà la questione dell’autorialità femminile fra il contesto italiano e francese nel corso degli anni cinquanta, mettendo in evidenza alcuni aspetti editoriali e traduttivi di tali dinamiche e scambi transnazionali. Lo studio, che si limita alle forme prosastiche, dapprima evidenzierà il ruolo di passeur fra cultura italiana e francese di Alba De Céspedes, considerata come « la più grande romanziera d’Italia » da alcuni critici letterari, focalizzandosi poi sulle politiche della casa editrice Einaudi e su quelle di Longanesi, orientate soprattutto sulla ricerca dello scandalo e sulla pubblicazione di best-seller, anche di autrici. Starting with three significant examples - the figure of the Italian writer Alba De Céspedes and the publication choices of the Italian publishing houses Einaudi and Longanesi - the issue of female authorship between the Italian and French contexts during the 1950s will be studied, highlighting some editorial and translation aspects of such transnational dynamics and exchanges. The study, which is limited to prose forms, will first highlight the role as passeur between Italian and French culture of Alba De Céspedes, considered &quot;the greatest female novelist in Italy&quot; by some literary critics, then focus on the policies of the Einaudi publishing house and those of Longanesi, oriented above all on the search for scandal and the publication of best-sellers, including by female authors. </description>
      <pubDate>lun., 07 avril 2025 15:52:40 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1652</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Ce sexe qui n’est pas un cheveu. Réévaluer les critiques féministes-matérialistes du consentement : le groupe de Questions féministes </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1661</link>
      <description>Cet article s’intéresse aux échanges entre l’anthropologue italienne Paola Tabet et le groupe français Questions féministes, méconnu en Italie. Cette contribution se propose de restaurer un dialogue manqué entre féminisme italien et français au cours des années soixante-dix. Récupérer ce dialogue manqué, que Paola Tabet a néanmoins intégré et nous permet donc d'explorer, ouvre d'importants espaces de réflexion sur des sujets contemporains à l'intersection de féminisme, éthique et sexualité. En particulier, nous soutiendrons que la récupération de cet encrage matérialiste du féminisme radical peut permettre des discussions et des critiques plus riches autour de la notion de consentement. Une reconceptualisation qui nous permettrait d’éviter trois pièges majeurs : la tension entre les racines libérales du concept de consentement et sa vocation émancipatrice ; le potentiel oppressif de l’exceptionnalisme sexuel ; enfin, le danger d’essentialisme, de naturalisation ou réification de la sexualité. This article looks at the exchanges between the Italian anthropologist Paola Tabet and the French group Questions féministes, which is little known in Italy. The aim of this contribution is to restore a dialogue that was missed between Italian and French feminism in the 1970s. Recovering this missed dialogue, which Paola Tabet has nonetheless integrated and thus allows us to explore, opens up important areas for reflection on contemporary issues at the intersection of feminism, ethics and sexuality. We will argue that the recovery of this materialist anchoring of radical feminism can enable richer discussions and critiques about the notion of consent. This reconceptualisation would enable us to avoid three major pitfalls: the tension between the liberal roots of the concept of consent and its emancipatory vocation; the oppressive potential of sexual exceptionalism; and the danger of essentialising, naturalising or reifying sexuality.  </description>
      <pubDate>lun., 07 avril 2025 16:05:51 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1661</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Fanon in Italia: tra terzomondismo, psichiatria e sinistra operaista </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1670</link>
      <description>Cette contribution examine la réception et la traduction des œuvres du psychiatre martiniquais Franz Fanon en Italie dans les années cinquante et soixante. Elle considère notamment la réception partielle dont a fait l’objet l’œuvre de Fanon pour des raisons éditoriales. Pendant longtemps la communication prononcée au congrès des écrivains noirs à Rome le 1er Avril 1959, parue sur Rinascita avec le titre « Nazione, cultura e lotta di liberazione » demeura le seul texte connu de l’auteur. Pourtant, en 1959, l’auteur avait déjà écrit beaucoup d’essais et participé activement aux luttes d'orientation panafricaniste et du FLN algérien. C'est Giovanni Pirelli, militant socialiste et directeur de l'Institut Morandi et dont Mariamargherita Scotti a écrit la biographie, qui, s'intéressant à la traduction de L'an V de la révolution algérienne, a contribué au retour au premier plan de Fanon. This paper examines the reception and translation of the works of the Martinican psychiatrist Franz Fanon in Italy in the 1950s and 1960s. It considers in particular the partial reception of Fanon's work for editorial reasons. For a long time, Fanon's only known text was the paper he gave at the Congress of Black Writers in Rome on 1 April 1959, published on Rinascita under the title &quot;Nazione, cultura e lotta di liberazione&quot;. By 1959, however, the author had already written many essays and taken an active part in the pan-Africanist and Algerian FLN struggles. It was Giovanni Pirelli, a socialist activist and director of the Morandi Institute, whose biography Mariamargherita Scotti has written, who, by taking an interest in the translation of L'an V de la révolution algérienne, contributed to Fanon's return to the forefront. The reception of his last work, Les damnees de la Terre, is considered as a milestone both for italian third-worldism and for its reception in reviews as Quaderni Piacentini </description>
      <pubDate>lun., 07 avril 2025 16:52:47 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1670</guid>
    </item>
    <item>
      <title>De l'Évangile à l'Enfer ou la subjective indirecte libre </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1680</link>
      <description>De Vidal à Villon, de Sade à Rimbaud, de Gide à Proust, la poésie et la littérature françaises ont toujours suscité un profond intérêt chez Pier Paolo Pasolini. De plus, à partir des années 1960, avec le structuralisme et la sémiologie, une certaine philosophie française exercera une influence décisive sur la formation de la théorie cinématographique pasolinienne. Si les influences françaises sont connues, la réception de l'œuvre de Pasolini dans le monde culturel transalpin reste moins explorée, et c'est cette perspective qui constitue le point de départ de cet article. Plus précisément, l'objectif de cette étude sera d'examiner la réception de la pensée et de la théorie cinématographique de Pasolini dans les études sur le cinéma de Gilles Deleuze et, à partir des textes du philosophe, de revenir aux œuvres de Pasolini avec autre regard critique. From Vidal to Villon, from Sade to Rimbaud, from Gide to Proust, French poetry and literature have always aroused a deep interest in Pier Paolo Pasolini. Moreover, starting from the 1960s, with structuralism and semiotics, a certain French philosophy will exert a decisive influence on the formation of Pasolini's cinematic theory. While the French influences are well-known, the reception of Pasolini's work in the transalpine cultural world remains less explored, and it is this perspective that constitutes the starting point of this article. More specifically, the objective of this study will be to examine the reception of Pasolini's thoughts and cinematic theory in Gilles Deleuze's film studies, and, based on the philosopher's texts, to reevaluate Pasolini's works with a different critical perspective. </description>
      <pubDate>lun., 07 avril 2025 17:40:56 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1680</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La terre, l’écriture, l’image : Pavese et Straub-Huillet </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1692</link>
      <description>Cesare Pavese est l’un des auteurs que Jean-Marie Straub et Danièle Huillet ont le plus souvent mis en scène, au même titre qu’Heinrich Böll, Arnold Schönberg et Bertolt Brecht. Les deux cinéastes sont revenus à maintes reprises sur l’œuvre de Pavese, notamment sur Dialoghi con Leucò (1947). Dans les pages qui suivent, nous nous intéresserons à la première rencontre entre le cinéma de Straub-Huillet et l’œuvre de Pavese. Notre repère cinématographique sera, donc, De la nuée à la résistance (1979) qui tire son inspiration de Dialoghi con Leucò et du dernier roman de Pavese, La luna e i falò (1950). Plus particulièrement, nous regarderons la manière dont Pavese et Straub-Huillet conçoivent la terre, la valeur que celle-ci acquiert dans glissement qui s’opère entre l’écriture et l’image. Pour ce faire, nous nous intéresserons aux compositions stratigraphiques que l’on retrouve dans la prose de Pavese et dans l’image de Straub-Huillet. Cette première étude comparative nous incitera, enfin, à mettre en parallèle l’épilogue littéraire et filmique de La luna e i falò. Cesare Pavese is one of the authors French filmmakers Jean-Marie Straub and Danièle Huillet took inspiration from, as well as Heinrich Böll, Arnold Schönberg and Bertolt Brecht. Straub and Huillet investigated Pavese’s work several times, especially for sur Dialoghi con Leucò (1947). In this article, we will analyse the first contact between Straub-Huillet’s cinema and Pavese’s literature: De la nuée à la résistance (1979) inspired by Dialoghi con Leucò and Pavese’s last novel, La luna e i falò (1950). We will especially see how Pavese and Straub-Huillet conceive the land and how the land is responsible of a major change between the novels and the films. Thus, we will look at the stratigraphic composition that exist in both Pavese’s writings and Straub-Huillet’s moving image. Finally, we will compare La luna e i falò’s literary and cinematographic endings.  </description>
      <pubDate>lun., 07 avril 2025 17:57:53 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1692</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Au-delà des grilles de René Clément : une démarche cinématographique italienne grâce à la réalisation française </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1703</link>
      <description>Cesare Zavattini et René Clément travaillèrent ensemble sur le film Au-delà des grilles (1948). C’est principalement par l’analyse de la bande sonore que le présent article étudie les échanges entre les deux hommes. La bande sonore fait figure d’exemple au regard de la volonté de Zavattini de guider le spectateur dans ses films par une expérience nouvelle : « La voix du réalisateur doit guider le spectateur à travers ce voyage, au hasard, si riche en inconnu, en rapprochements, en contrastes et comparaisons. » (Zavattini, 1959, p. 2). C’est en partie ce que propose le film franco-italien de René Clément, nous amenant à découvrir une ville italienne et ses habitants par la filature d’un clandestin. Nous verrons comment la veine documentaire mêlée à une esthétique faite de contrastes et de jeux de lumière, ainsi qu’une mise en scène sonore très travaillée du cinéaste français, trouve son expression par le biais d’un mécanisme de filature tant aimé du scénariste italien. C’est également un néoréalisme zavattinien soutenu par la mise en scène autant sonore que visuelle qui s’affirmera grâce à cette étude, montrant ainsi la force de cet échange franco-italien. Cesare Zavattini and René Clément worked together on the film Au-delà des grilles (1948). This article studies the exchanges between the two men mainly through the analysis of the audio track. The soundtrack gives an example of Zavattini's will to guide the viewer through his films, through a new experience: “The director's voice must guide the viewer through this random journey, so rich in the unknown, in connections, in contrasts and comparisons. » (Zavattini, 1959, p. 2). This is partly what René Clément's Franco-Italian film offers, leading us to discover an Italian town and its inhabitants through the shadowing of an illegal foreigner. We will see how Clément’s documentary vein, mixed with an aesthetic made of contrasts and light effets, as well as a very elaborate sound staging, finds its expression through a spinning mechanism so loved by the Italian screenwriter. It is also a Zavattinian neo-realism supported by both sound and visual staging which will assert itself thanks to this study, thus showing the strength of this Franco-Italian exchange. </description>
      <pubDate>lun., 07 avril 2025 18:05:35 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1703</guid>
    </item>
    <item>
      <title>A dieci mani: la coproduzione di un film a episodi. Le più belle truffe del mondo (1964) </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1715</link>
      <description>Cet essai explore les dynamiques des coproductions cinématographiques, en mettant particulièrement l'accent sur les liens entre la France et l'Italie, utilisant comme cas d'étude le film à sketches Les plus belles escroqueries du monde. Dans le cadre de cette production, qui bénéficie d'une participation financière prépondérante des deux pays, le travail vise à analyser les interactions entre les deux nations dans l'industrie cinématographique en se concentrant sur le rôle d'Ugo Gregoretti, impliqué dans la production par le réalisateur français Jean-Luc Godard. Ainsi, l'essai cherche à comprendre comment les coproductions, au début des années 1960, ont été un terrain fertile pour la création de liens artistiques et culturels entre différentes nations. La recherche s'appuie sur des sources primaires et une analyse cinématographique, cherchant à observer sous un nouvel angle le fonctionnement des mécanismes qui ont régulé la collaboration entre deux des principaux acteurs européens de l'industrie cinématographique.  This essay explores the dynamics of film co-productions, with a particular focus on the connections between France and Italy, using the sketch film Les plus belles escroqueries du monde as a case study. In the context of this production, which involves significant financial participation from both countries, the work aims to analyse the interactions between the two nations in the film industry, with a specific focus on the role of Ugo Gregoretti, involved in the production by the French director Jean-Luc Godard. Thus, the essay seeks to understand how co-productions, in the early 1960s, were a fertile ground for the creation of artistic and cultural connections between different nations. The research is based on primary sources and film analysis, seeking to observe from a new perspective the functioning of the mechanisms that regulated the collaboration between two of the main European players in the film industry. </description>
      <pubDate>lun., 07 avril 2025 18:25:03 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1715</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Rencontre franco-italienne dans La prima notte di quiete (le professeur, 1972) de Valerio Zurlini </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1725</link>
      <description>Le premier accord de coproduction cinématographique entre l’Italie et la France est signé à Paris le 19 octobre 1949. Dès lors, des années 1950 à 1970, de nombreuses productions franco-italiennes voient le jour sous la direction de réalisateurs italiens s’entourant d’actrices et d’acteurs français pour réaliser leurs longs-métrages autour de belles histoires d’amour et d’amitié. Valerio Zurlini, cinéaste italien peu étudié et précieux, réalise huit films durant sa carrière dont cinq sont issus de la coproduction cinématographique entre la France et l’Italie : c’est justement le cas de son avant-dernier film, La prima notte di quiete, réalisé en 1972 avec Alain Delon dans le rôle-titre. L’acteur français est aussi coproducteur du film et occupe un double rôle dans cette collaboration au cinéma. Cet article s’intéresse à l’apport de la coproduction cinématographique franco-italienne, tant dans la carrière de réalisateur de Zurlini que dans la carrière d’acteur de Delon. The first film co-production agreement between Italy and France was signed in Paris on October 19, 1949. From the 1950s to the 1970s, numerous Franco-Italian productions were made under the direction of Italian directors surrounding themselves with French actresses and actors to produce their films based on beautiful stories of love and friendship. Valerio Zurlini, a precious and little studied Italian filmmaker, directed eight feature films during his career, five of which were the result of film co-productions between France and Italy: this is precisely the case of his penultimate film, La prima notte di quiete, made in 1972 with Alain Delon in the title role. The French actor was also co-producer of the film, playing a dual role in this cinematographic collaboration. This article looks at the contribution of Franco-Italian film co-production, to both Zurlini’s career as a director and Delon’s career as an actor. </description>
      <pubDate>mar., 08 avril 2025 10:20:16 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1725</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Atlantide n° 16 Volume intégral </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1737</link>
      <pubDate>mar., 08 avril 2025 10:29:25 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1737</guid>
    </item>
    <item>
      <title> </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1896</link>
      <pubDate>ven., 20 juin 2025 10:33:20 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1896</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>