<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>La légende de Troie de l’Antiquité Tardive au Moyen Âge. Variations, innovations, modifications et réécritures</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=177</link>
    <description> Mythe fondateur de la civilisation occidentale, la l&amp;eacute;gende de Troie rev&amp;ecirc;t une importance culturelle dont l&amp;rsquo;impact n&amp;rsquo;a jamais faibli. Pourtant, la mouvance des textes r&amp;eacute;v&amp;egrave;le des variantes qui ne respectent pas la tradition hom&amp;eacute;rique. C&amp;rsquo;est au prix de ces versions alternatives, voire provocatrices, que le mythe a pu surmonter, de l&amp;rsquo;Antiquit&amp;eacute; au seuil de la Renaissance, les bouleversements historiques et id&amp;eacute;ologiques les plus radicaux. Le pr&amp;eacute;sent volume, &amp;agrave; partir d&amp;rsquo;un r&amp;eacute;pertoire de sources vari&amp;eacute;es, grecques, latines, fran&amp;ccedil;aises ou italiennes, se propose de suivre la plasticit&amp;eacute; de la l&amp;eacute;gende dans ses aspects &amp;eacute;thiques, politiques et esth&amp;eacute;tiques, en retra&amp;ccedil;ant chronologiquement les &amp;eacute;tapes de sa r&amp;eacute;ception et la r&amp;eacute;&amp;eacute;valuation de ses h&amp;eacute;ros : sans cesse revisit&amp;eacute;e, r&amp;eacute;interpr&amp;eacute;t&amp;eacute;e, l&amp;rsquo;histoire troyenne s&amp;rsquo;est pli&amp;eacute;e aux enjeux les plus divers, qu&amp;rsquo;il s&amp;rsquo;agisse de la critique du monde pa&amp;iuml;en sous  l&amp;rsquo;influence du christianisme ou des int&amp;eacute;r&amp;ecirc;ts dynastiques r&amp;eacute;activ&amp;eacute;s dans la question des origines, jusqu&amp;rsquo;&amp;agrave; servir de cl&amp;eacute; interpr&amp;eacute;tative aux &amp;eacute;poques successives qui l&amp;rsquo;ont accueillie et dont il s&amp;rsquo;agissait de flatter les go&amp;ucirc;ts et les pr&amp;eacute;occupations.  The importance of the Trojan legend as a foundation myth of western civilization has never diminished. However, Homeric tradition has been subject to evolution and changes over time: indeed, this myth has overcome the most radical historical and ideological upheavals from Antiquity to Renaissance thanks to its flexibility, developing alternative and even provocative versions. This volume, relying on various sources belonging to Greek, Latin, French and Italian cultural traditions, is aimed to follow the &amp;lsquo;plasticity&amp;rsquo; of the legend in its ethical, political and aesthetic aspects by retracing some stages of its reception, as well as the rework of its characters and events over time. The Trojan story, endlessly revisited and reinterpreted, has faced different challenges, as the criticism of pagan world under the influence of Christianity or the revival of the question of the origins reactivated by political interests, until becoming an interpretative key to the culture of successive epochs that have welcomed it and have leveraged on it to respond to their tastes and needs.   </description>
    <category domain="https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=146">Numéros</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>mer., 09 oct. 2024 14:16:44 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>ven., 20 juin 2025 11:19:46 +0200</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=177</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Avant-propos </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=181</link>
      <description>Mythe fondateur de la civilisation occidentale, la légende de Troie revêt une importance culturelle dont l’impact n’a jamais faibli. Pourtant, la mouvance des textes révèle des variantes qui ne respectent pas la tradition homérique. C’est au prix de ces versions alternatives, voire provocatrices, que le mythe a pu surmonter, de l’Antiquité au seuil de la Renaissance, les bouleversements historiques et idéologiques les plus radicaux. Le présent volume, à partir d’un répertoire de sources variées, grecques, latines, françaises ou italiennes, se propose de suivre la plasticité de la légende dans ses aspects éthiques, politiques et esthétiques, en retraçant chronologiquement les étapes de sa réception et la réévaluation de ses héros : sans cesse revisitée, réinterprétée, l’histoire troyenne s’est pliée aux enjeux les plus divers, qu’il s’agisse de la critique du monde païen sous l’influence du christianisme ou des intérêts dynastiques réactivés dans la question des origines, jusqu’à servir de clé interprétative aux époques successives qui l’ont accueillie et dont il s’agissait de flatter les goûts et les préoccupations. The importance of the Trojan legend as a foundation myth of western civilization has never diminished. However, Homeric tradition has been subject to evolution and changes over time: indeed, this myth has overcome the most radical historical and ideological upheavals from Antiquity to Renaissance thanks to its flexibility, developing alternative and even provocative versions. This volume, relying on various sources belonging to Greek, Latin, French and Italian cultural traditions, is aimed to follow the ‘plasticity’ of the legend in its ethical, political and aesthetic aspects by retracing some stages of its reception, as well as the rework of its characters and events over time. The Trojan story, endlessly revisited and reinterpreted, has faced different challenges, as the criticism of pagan world under the influence of Christianity or the revival of the question of the origins reactivated by political interests, until becoming an interpretative key to the culture of successive epochs that have welcomed it and have leveraged on it to respond to their tastes and needs.  </description>
      <pubDate>mer., 09 oct. 2024 14:19:12 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=181</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Come si (ri)scrive la storia. Darete Frigio e il mito troiano </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=185</link>
      <description>Au cours des dernières années, l’œuvre de Darès le Phrygien a suscité un nouvel intérêt chez les chercheurs. La contribution porte sur les principales questions encore en suspens sur la De excidio Troiae historia, en se concentrant en particulier sur sa relation avec l’historiographie (notamment Hérodote et Thucydide), le rôle joué par les figures féminines (en particulier Andromaque et Hécube) et le motif de la trahison de Troie par Énée. In the last years a new interest about the work of Dares the Phrygian has arisen among scholars. The contribution focuses on the main questions still under debate about the De excidio Troiae historia: its relationship with historiography (particularly with Herodotus and Thucydides), the role played by female characters (particularly Andromaca and Hecuba) and the tradition of Aeneas as a traitor. </description>
      <pubDate>mer., 09 oct. 2024 14:35:36 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=185</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La vera storia del rapimento di Elena nel De excidio Troiae historia </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=191</link>
      <description>Dans sa réinterprétation du mythe troyen, l’auteur de la De excidio Troiae historia s’efforce de montrer – d’une façon novatrice et originale et surtout très clairement anti-homérique – que l’enlèvement d’Hélène par Pâris a été la réaction à une iniuria et surtout que l’épouse de Ménélas n’était pas la victime d’un raptus. L’analyse de cette réécriture de l’enlèvement d’Hélène a été effectuée en appliquant les catégories rhétoriques concernant les status causae en même temps que la littérature juridique sur le raptus. Ces mêmes catégories ont été appliquées dans l’Appendice à la réinterprétation de la légende dans le Discours Troyen de Dion Chrysostome : contre la version traditionnelle d’origine homérique, l’orateur grec montre qu’Hélène n’a jamais été enlevée par Pâris. In his reinterpretation of the Trojan myth, adopting an innovative and original methodology, the author of De excidio Troiae aims to emphasize that, in contrast to the classical culture inferred from the Homeric tradition, Elena has never been abducted by Paris. In this paper the analysis – focused on the rewriting of the Homeric tradition – was carried out using the categories of the rhetorical art related to the status causae and the legal literature on the raptus. The same categories have been applied to the reinterpretation of this fabula in the Dio Chrysostom’s Trojan Oration. </description>
      <pubDate>mer., 09 oct. 2024 14:52:01 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=191</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Estrategias de autorización en Dictis y Dares </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=197</link>
      <description>Les récits anonymes Ephemeris belli Troiani et De excidio Troiae historia remontent aux environs du IIe siècle après JC, bien qu’ils aient survécu de justesse grâce à leurs traductions latines, écrites respectivement aux IVe et Ve siècles. Au moyen du schéma structurel du manuscrit retrouvé, on peut observer comment leurs deux auteurs présumés, Dictys et Darès, mettent en place une complexe stratégie d’authentification qui confère une certaine crédibilité à l’ancienneté du texte, ainsi qu’à son auteur, tout en créant l’illusion que nous avons affaire à des textes plus anciens et plus fiables que celui d’Homère dans la mesure où il s’agit de chroniques contemporaines de la guerre. En mettant en évidence ces stratégies d’autorisation qui leur ont permis de se présenter comme «historiens», nous serons en mesure de comprendre pourquoi ces textes furent si souvent utilisés, aux périodes ultérieures, comme des sources historiques. The anonymous Ephemeris belli Troiani and the De Excidio Troiae Historia belong to the 2nd century AD, although they have just survived through their Latin translations from the 4th and 5th century respectively. Under the widely used structural scheme of the rediscovered manuscript, their two alleged authors, Dictys and Dares, develop a complex set of authorization strategies, which both serves to give credentials to the antiquity of the text as well as to the author, thus creating the fiction that we are dealing with accounts older than Homer, insofar as they are chronicles contemporary to the war. Exploring this highly successful structure, we will be able to understand why these texts were used as historical sources in later times. </description>
      <pubDate>mer., 09 oct. 2024 15:39:48 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=197</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Il riuso tardo-antico del motivo di Enea traditore </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=204</link>
      <description>Les exégètes anciens qui commentent le Carmen Saeculare lisent dans les vers 41-44 une allusion à la trahison de Troie par Énée, version moins connue du mythe qui connaît un nouveau destin durant l’Antiquité tardive. La présente contribution vise à identifier, à côté d’une possible motivation idéologique, l’intérêt nouveau porté à l’écriture de la variante dans la réinterprétation du texte de Virgile et la mise en pratique d’une lecture rhétorique. Dans cette perspective, les vers du Carmen Saeculare, comme ceux de l’Énéide, pourraient être destinés à nourrir l’argumentation des declamationes ou à servir d’exercices préparatoires appliqués, dans les écoles, aux œuvres virgiliennes. The ancient exegetes of the Carmen Saeculare read an allusion to the betrayal of Troy by Aeneas in verses 41-44, a less known version of the myth, which received a renewed fortune in Late Antiquity. This contribution aims to highlight, along with any ideological reasons, a new interest in the variant of the myth related to the interpretation of the text of Virgil and his rhetorical reading. In this perspective, the verses of the Carmen Saeculare, as well as the Aeneid, could be used for the purpose of declamationes and preliminary exercises on Vergil’s works within the school. </description>
      <pubDate>mer., 09 oct. 2024 16:17:57 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=204</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Du cheval au musée : espace et paysage de la ville de Troie dans les épopées posthomériques de Triphiodore et Quintus de Smyrne </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=207</link>
      <description>Si Troie n’a pas fait l’objet d’ekphraseis détaillées, en revanche elle appelle tout un travail de représentation spatiale et paysagère qui se complexifie au fil des réécritures posthomériques. L’épopée tardive se détache progressivement des modèles intertextuels épiques pour embrasser ceux de la Seconde Sophistique. Cette intertextualité nouvelle entraîne d’importantes conséquences sur le plan de la représentation spatiale et paysagère de la ville de Troie. Notre propos souhaite montrer qu’il s’opère un changement de paradigme de la représentation de la ville de Troie : le concept de paysage urbain, dans toute son épaisseur culturelle devient la clef de compréhension du changement de valeurs épiques qui a lieu et de l’adaptation de ces dernières aux préoccupations contemporaines des auteurs posthomériques : Troie est une matière malléable qui se transforme au gré des époques projetant leurs visions singulières et ce, dès la fin de l’Antiquité. If there is no detailed ekphrasis of Troy, however Troy is the subject of an important work on representing space and landscape. This representation and the landscape of Troy becomes more and more complex in the different posthomeric rewritings. Late epic is gradually separated from the epic intertextual models in order to embrace those of the Second Sophistic. This new intertextuality entails important consequences in terms of space and landscape of the city of Troy. The aim of this paper is to show how the posthomeric epic operates a paradigm shift in the representation of the city of Troy: the concept of urban landscape in all its cultural dimension becomes the key to understanding this change of epic values and the adaptation of these values to contemporary concerns of these posthomeric authors: Troy is a malleable material that changes with the times which have their singular visions, especially at the end of Antiquity. </description>
      <pubDate>lun., 14 oct. 2024 14:24:30 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=207</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Quinto di Smirne e la tradizione mitica di argomento troiano: imitatio, variatio, allusività </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=214</link>
      <description>Cet article propose d’examiner le rapport de Quintus de Smyrne avec des œuvres concernant le mythe troyen. Quintus comble le vide qui s’ouvre entre l’Iliade et l’Odyssée ; il choisit aussi d’éliminer le proème, ce prologue qui constitue un élément incontournable de l’épopée, pour faire en sorte que l’attention du lecteur se concentre davantage sur la continuité avec l’Iliade, comme s’il était un historien plutôt qu’un poète épique. Le sujet de Quintus est tiré du cycle épique : il s’agit d’une narration continue homogène qui résume, mais avec des variations significatives, les contenus dispersés entre les divers poèmes du cycle. Même à l’égard d’Homère on ne peut parler d’imitation simple et servile ni de ‘centon’. S’il est vrai que – en ce qui concerne la langue, le style et la structure narrative – plusieurs choix de Quintus sont tout à fait fidèles au modèle homérique, on peut aussi reconnaître des amplifications, des variations et même des formes créées artificiellement par l’auteur, qui imitent la diction homérique en trompant le lecteur à la manière des poètes alexandrins. En outre, il est sans doute profitable d’étudier les rapports de Quintus avec les drames attiques qui traitent de la guerre de Troie et de ses séquelles. Le poète de Smyrne ne semble pas avoir toujours exploité les tragédies concernant les épisodes mythiques qu’il raconte; néanmoins il est intéressant de remarquer combien, à certains endroits, Quintus trahit ses emprunts. This contribution offers a review of the connections of Quintus of Smyrna with some works on the Trojan myth. Quintus fills the gap between the Iliad and the Odyssey: Quintus also chooses to eliminate the proem, a canonical element in epos, to ensure that the reader’s attention is more focused on the continuity with the Iliad, like a historian rather than an epic poet. The subject of Quintus comes from the epic cycle: it is a narration that summarizes, with significant variations, contents scattered from various cyclic poems. With respect to Homer too, we cannot describe a simple and servile imitation: on the one hand – in terms of language, style and narrative structure – several choices of Quintus are quite faithful to the Homeric model, on the other hand he makes amplifications and changes; there are even forms artificially created by the author which reproduces the Homeric diction, deceiving the reader, like the Alexandrian poets. It could be also useful to study the relationship between Quintus and Attic tragedies, whose subject is the Trojan War and its aftermath. The poet of Smyrna does not seem to have always exploited tragedy for mythical episodes; nevertheless, it is interesting to note that, in some places, Quintus reveals clearly his tragic sources. </description>
      <pubDate>lun., 14 oct. 2024 15:52:04 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=214</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Aspects of the Reception of Iliadic ΟΠΛΟΠΟΙΙΑ in Later Greek Epic Poetry (Quintus and Nonnus)1 </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=219</link>
      <description>L’ekphrasis du bouclier d’Achille dans Il. XVIII était devenue, déjà à une époque très haute, un modèle standardisé pour la poésie épique. Dans les Posthomerica de Quintus de Smyrne (V, 6-101) on lit une description du même bouclier, mais beaucoup de détails diffèrent et certaines scènes sont complétement nouvelles. Ces images qui ne dérivent pas d’Homère véhiculent des allusions à la matière des Posthomerica, à la tradition littéraire concernant la guerre de Troie et aux propriétaires du bouclier (chez Homère, les scènes n’ont aucune relation avec l’intrigue). Ce nouveau bouclier d’Achille est aussi un symbole de la nouvelle conception épique de Quintus, étroitement liée à l’Iliade mais sans l’imiter servilement. Dans la poésie impériale, deux autres descriptions de boucliers partagent la même tendance à l’allusion : Quintus, VI, 196-291 (le bouclier d’Eurypylus) et Nonnos, Dion., XXV, 380-567 (celui de Dionysos). L’usage de pareilles techniques allusives trouve ses prédécesseurs dans le cadre de la poésie hellénistique, et particulièrement chez Apollonius et Moschos, dont les ekphraseis cependant ne s’appliquent pas à des emblèmes d’héroïsme sanctionnés par la tradition. Ainsi l’innovation de la poésie épique grecque tardive consiste, dans ces textes, à fusionner le matériau épique traditionnel avec son développement hellénistique, un choix qui vise probablement à affirmer l’individualité des poètes dans le milieu de la tradition homérique. Aspects of the Reception of  The ekphrasis of the shield of Achilles in Il. XVIII became at an early stage a standard model for epic poetry. In Quintus of Smyrna’s Posthom., V, 6-101, is provided a description of the same shield, but many details are different, and new images are added. Those newly introduced images are allusive to the contents of the Posthomerica, to the literary tradition related to the war of Troy, and to the owners of the shield (in Homer, the scenes bear no relation to the plot). This new shield of Achilles is also symbolic of the new epic of Quintus, closely related to the Iliad but not slavishly imitative of it. The same allusiveness can be detected in two more shield descriptions from the imperial age, Quintus, VI, 196-291 (Eurypylus’ shield) and Nonnus, Dion., XXV, 380-567, (Dionysus’ one). The use of such allusive techniques had its precedents in Hellenistic poetry, especially Apollonius and Moschus, whose ekphraseis nonetheless were not concerned with emblems of heroism sanctioned by tradition. So the innovation of later Greek poets on this issue consists in blending the traditional epic set-piece with this Hellenistic development, a choice probably intended as a self-conscious affirmation of those authors against the background of Homeric tradition. </description>
      <pubDate>mar., 15 oct. 2024 16:13:04 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=219</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’éloge de Thersite : la fortune d’une tradition classique dans la prose de Libanios </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=277</link>
      <description>L’orateur Libanios insère dans ses Progymnasmata l’éloge paradoxal du personnage qui dans l’Iliade est décrit comme « l’homme le plus laid parmi ceux qui sont venus à Troie » (B 216) : Thersite. Dans sa défense de l’héroïcité de cette figure, Libanios se sert de détails biographiques qui sont absents du récit homérique mais appartiennent à une tradition mythique connue à partir du Ve siècle av. J.C. Il s’agit du lien de parenté de Thersite avec Diomède (Pher., fr., 171 Dolcetti) et de sa participation à la chasse au sanglier calédonien (encore en Pher., fr., 171 Dolcetti et puis Euphor., fr., 106 Powell). De plus, une comparaison avec les représentations de Thersite de la même époque (cratère de Boston MFA 03804 et cratère de Tarente, Mus. Nat. 52230) montre qu’il pouvait figurer, dans des situations indépendantes de l’Iliade, sans aucune des malformations physiques qu’Homère lui attribue. Il apparaît ainsi que le personnage de Thersite (comme l’étymologie de ce nom, « le courageux », peut le confirmer) avait une existence en dehors de l’Iliade et certains des nombreux contes qui circulaient sur lui étaient encore connus à l’époque de Libanios. The rhetorician Libanius includes in his Progymnasmata the paradoxical encomium of the character who is described in the Iliad as “the ugliest man among those who came to Troy” (B 216) : Thersites. In his defence of this figure, Libanius uses some biographical details which are missing in the Homeric narration and belong instead to a mythical tradition dating back to the 5th century b.C. Its most remarkable points are Thersites’ kinship with Diomedes (Pher., fr., 171 Dolcetti) and his participation to the Calidonian Boar hunt (Pher., fr., 171 Dolcetti and, later, Euphor., fr., 106 Powell). Moreover, a comparison with the iconography of Thersites in the 4th century (crater, Boston MFA 03804 and crater, Taranto, Nat. Mus. 52230) shows that he could appear in non-iliadic contexts, without the physical defaults which Homer attributes to him. So, it seems that Thersites (as the etymology of his noun, « the brave one », may confirm) had an existence outside the Iliad and that some of the stories known in the antiquity about him were still popular at Libanius’ time. </description>
      <pubDate>mer., 23 oct. 2024 15:14:03 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=277</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les Epitaphia Heroum d’Ausone, une vision mortuaire de la guerre de Troie </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=283</link>
      <description>Dans la préface des Epitaphia, Ausone (310-395) prétend qu’il a trouvé de courtes pièces chez un savant grec et qu’il les a traduites en latin. Son opuscule ne serait donc qu’une traduction latine d’une œuvre grecque. Une seule œuvre semble être proche des Epitaphia : le Peplos de Pseudo-Aristote. De plus, Ausone s’inspire indéniablement de l’Iliade et de l’Odyssée. Toutefois, le poète bordelais fait preuve d’originalité : il semble privilégier la mémoire des Troyens. Ausone transforme ainsi le mythe du héros grec qui part en expédition pour retrouver son honneur, en un plaidoyer pour les héros troyens : ils ont été les victimes d’une Grecque, puis ils furent anéantis par une troupe de criminels qui s’entre-tuèrent à leur retour. Ainsi, le poète bordelais transforme le mythe créé par Homère, et ce, afin de donner une pièce nouvelle : la commémoration funèbre des guerriers qui ont participé à la guerre de Troie. In the preface of the Epitaphia, Ausonius (310-395) explains that he found these short works in a Greek book and that he translated them into Latin. His work may appear to be only a Latin translation of a greek work : the Peplos written by Pseudo-Aristotle. Moreover, the homeric myth of the Trojan War has strongly influenced Ausonius’ work. Nevertheless, no one can doubt that the work he did is original. Ausonius modifies so much the myth of the Greek hero, who has to go to war in order to take his revenge and win with honor, that he appears to defend the Trojan heroes : they are deceived by a Greek woman, then destroyed by a bunch of mean people, who killed each other when they came back home. So Ausonius transforms the myth created by Homer in order to give his own vision of the Trojan war, that is, a funeral commemoration of the warriors who participated to the Trojan War. </description>
      <pubDate>mer., 23 oct. 2024 16:17:23 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=283</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La ville de Troie dans l’épopée biblique d’Arator </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=291</link>
      <description>Au VIème siècle, Arator écrit une paraphrase biblique en hexamètres qui suit la narration des Actes des Apôtres : le poète consacre le premier livre de son épopée à Pierre, tandis que dans la deuxième partie il expose les exploits de Paul. Lorsqu’il est en train de parler des voyages de ce dernier, Arator cite la ville de Troie, où a lieu l’épisode de la mort et de la résurrection d’Eutyche. Avant de décrire cet événement, l’auteur s’adresse directement à la ville de Troie, qui, d’après Arator, est digne d’être chantée bien plus à cause du miracle de saint Paul qu’à cause de toutes les entreprises des héros d’Homère, car le premier est un fait réel, tandis que les mythes élégamment narrés dans les épopées païennes appartiennent au domaine des ficta. Le personnage d’Eutyche peut donc être considéré comme une sorte de nouvel Elpénor : comme le héros homérique dont il est l’écho littéraire, ce jeune homme tombe du toit où il s’est endormi, mais les différences entre eux sont nombreuses et tendent toutes à montrer la supériorité de l’apôtre sur les héros païens. In the 6th century, Arator wrote a biblical epos based on the Acts: in the first book he described Peter’s actions, while in the second part the main character is Paul. During the narration of his travels, Arator cites Troy, where, according to the Bible, Eutychus’ death and resurrection happened. Before describing this event, the author speaks directly to the city of Troy. Arator considers it a place to glorify thanks to the miracle of St. Paul and not because of the Homeric heroes: according to him, the former is a real event, whereas myths and pagan epic belong to ficta. Consequently Eutychus can be seen as a kind of new Elpenor: as his Homeric ‘model’, this young man falls from the roof where he is sleeping, but the differences between them are several and have the aim of showing the superiority of the Apostle on the pagan heroes. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 11:50:52 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=291</guid>
    </item>
    <item>
      <title>« Nymphes de Troade, racontez-moi comment tout a commencé » : les déviations de Collouthos par rapport à la légende troyenne </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=297</link>
      <description>Collouthos, poète grec d’Égypte qui a vécu sous le règne d’Anastase (fin Ve – début VIe s. ap. J.-C.), ne nous est connu que par son court poème L’enlèvement d’Hélène. Cette « préquelle » de l’Iliade suit une très longue tradition des légendes concernant le commencement de la guerre de Troie. Pourtant Collouthos a choisi des versions divergentes des légendes traditionnelles de la pomme d’Éris, du concours de beauté des trois déesses ou du voyage de Pâris à Sparte. Notre intention est de chercher les raisons pour lesquelles le poète a choisi de s’écarter de la version « officielle » de la légende troyenne et on essaiera aussi de comprendre pourquoi le court opuscule de Collouthos est, concernant l’enlèvement d’Hélène, la seule œuvre poétique qui nous ait été transmise, parmi les Chants Cypriens, les poèmes lyriques et les drames attachés à ce motif durant toute l’Antiquité. Colluthus, a Greek poet of Egypt, who lived under the reign of Anastasius (5th-6th centuries AD), is known as the author of the short poem The Abduction of Helen. This “prequel” to the Iliad comes after a very long tradition of legends concerning the beginning of the war of Troy. Nevertheless Colluthus has chosen different versions from the traditional ones about the apple of Eris, the beauty contest of the three goddesses and Paris’ journey towards Sparta. My intention is to search the reasons why the poet has chosen to deviate in relation to the “official” version of the legend of Troy and why Colluthus’ work is the only poetic composition on the abduction of Helen which survived, among the Cypria, the lyric poems and the tragedies attached to these themes during Antiquity. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 12:01:38 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=297</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Troia Norrena. Il mito di Troia nei Gesta Normannorum di Dudone di San Quintino </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=301</link>
      <description>Au début du XIe siècle, Dudon de Saint Quentin dans ses Gesta Normannorum a attribué une origine troyenne aux Normands, de la même manière qu’une origine troyenne avait déjà été attribuée aux Francs dans les siècles précédents. L’élaboration de l’histoire concernant l’origine troyenne repose sur la réutilisation des anciens mythes nordiques, retravaillés à travers l’imitation de l’Énéide. At the beginning of the XIth century, Dudo from San Quintino in his Gesta Normannorum attributed a Trojan origin to the Normans, as well as a Trojan origin had been attributed to the Franks in the previous centuries. The elaboration of the tale concerning Trojan origin was based on the reuse of ancient Nordic myths reworked through imitation of the Aeneid. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 12:12:57 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=301</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The Origin of Origins:Trojans, Turks and the Birth of the My th of Trojan Origins in the Medieval World </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=307</link>
      <description>La première apparition postclassique de descendance des exilés troyens se trouve dans la Chronique de Frédégaire (environs de 660), qui décrit les Francs avec les Turcs comme partageant une ascendance commune parmi les réfugiés de la prise de Troie. Bien que cette connexion semble absurde (et les revendications d’origines troyennes des Turcs ont été ridiculisées), elle pourrait être due à la diplomatie byzantine à la fin du 6ème ou du début du VIIe siècle. Frédégaire rapporte le retour des ambassadeurs nommés de Constantinople en 629, qui pourrait être la source de beaucoup de ces histoires orientales dont certains détails correspondent à cette période précise. Alors que le séjour des ambassadeurs a coïncidé avec l’alliance de Héraclius avec les Göktürks, Frédégaire ignore l’implication turque dans les guerres Perses. Curieusement, un matériau similaire se retrouve plusieurs siècles plus tard dans la Edda de Snorri Sturluson, qui fournit une ascendance troyenne pour les dieux nordiques dans ce qu’il appelle « la ville turque de Troie ». Écrit bien avant que les Turcs aient conquis le site de Troie, il a parfois été avancé comme un écho des documents de Frédégaire mais semble plus susceptible d’être indépendant. Cet article suggère que le mythe des origines troyennes a fourni un moyen pour les peuples indigènes sans l’histoire de migration de se réinventer dans une histoire sacralisée. The first post-classical appearance of descent from Trojan exiles is found in the Merovingian Chronicle of Fredegar (around 660), who describes the Franks as sharing a common ancestry with the Turks among refugees from the Fall of Troy. While this connection seems absurd (and claims of Trojan origins of the Turks were later ridiculed), it could have originated with Byzantine diplomacy in the late VIth or early VIIth century. Fredegar reports the return of named ambassadors from Constantinople in 629, who could be the source for many of his eastern stories as some details fit that specific time. While the ambassadors’ sojourn coincided with Heraclius’s alliance with the Göktürks, Fredegar seems unaware of Turkish involvement in the Persian wars. Oddly, similar material is reflected several centuries later in the Icelandic Prose Edda where, in a euhemeristic introduction, Snorri Sturluson finds a Trojan ancestry for the Norse Gods in what he calls « the Turkish city of Troy ». Writing well before the Turks had conquered the site of Troy, it has sometimes been argued as a reflection of the Fredegaria material but would appear more likely to be independent. This paper suggests that the myth of Trojan origins provided a means for peoples without native migration stories to re-imagine themselves in a sacralized history. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 12:20:30 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=307</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduire ou renouveler l’histoire troyenne : la première traduction française de l’Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=312</link>
      <description>Le Roman de Troie en vers de Benoît de Sainte Maure a permis la transmission de la légende troyenne sous un jour nouveau et a inauguré une longue tradition scripturaire par la voie principalement des mises en prose et de la traduction en prose latine réalisée par Guido delle Colonne. La version du juge de Messine a prêté, à son tour, à des traductions en prose française et c’est à l’une d’entre elles, datée du XIVe siècle et rédigée à la cour de France, que se consacre cet article. Sa fidélité à l’original suivant la pratique traductrice de la période, ainsi que le programme historique exposé dans le prologue donnent lieu à une version inédite et à une lecture renouvelée de la légende en français. The Romance of Troy by Benoît de Saint Maure allowed the transmission of the troyan legend under a new day and inaugurated a long scriptural tradition mainly through adaptation in prose and translation in Latin prose realized by Guido delle Colonne. The version of the judge of Messine gave birth to translations in French prose and this article speaks about one of them, dated from the XIVth century and written in the court of France. Its faithfulness to the original, going along with the practice of translation of the period, and the historic program exposed in the prologue give rise to a new version and to a renewed interpretation of the legend in French. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 13:52:52 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=312</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Hector le Sarrasin, une figure paradoxale de la littérature médiévale </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=321</link>
      <description>Hector de Troie est le héros de la légende troyenne telle qu’elle nous est racontée par Benoît de Sainte-Maure dans le Roman de Troie au XIIe siècle. Modèle de chevalier qui associe « prouece » et « sagece », il s’oppose à un Achille dévalorisé, contraint d’utiliser la traîtrise pour parvenir à le vaincre. Pourtant, malgré cette valorisation qui tend à l’idéalisation, Hector reste avant tout un païen, dont la chute, comme celle de Troie, devient nécessaire à l’avènement d’un autre temps. Cette appartenance au paganisme explique que son comportement est souvent associé au furor qui prend un tour négatif quand il devient orgueil, convoitise ou violence envers Andromaque. C’est aussi pour cela que le nom d’Hector est donné à des guerriers sarrasins de la chanson de geste. Le traitement de la figure d’Hector à la période médiévale repose sur ce paradoxe que l’on retrouve jusque dans les œuvres de Christine de Pizan et le motif des Neuf Preux à la fin du Moyen Âge. Hector of Troy is the hero of Trojan legend by Benoit de Saint-Maure, related in the Roman de Troie in the12th century. As a model of chivalry, which associates “prouece” and “sagece”, he’s opposed to Achilles who is depreciated as obliged to use treachery to have the upper hand to him. But, despite this valorized – nearly idealized – portrait, Hector remains a pagan above all. His downfall, like Troy’s fall, is the necessary condition for a new Age of History. As he belongs to paganism, his behaviour is frequently associated to furor, considered in a negative way when it becomes arrogance, covetousness or violence to Andromacha. That’s why the name “Hector” is given to sarrazine warrior of the Geste. In the mediaeval period Hector’s figure is based on this paradox, even in the works of Christine de Pizan or in the theme of the Nine Worthies in the end of the Middle Ages. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 14:06:40 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=321</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien et ses liens avec le roman de Troie (deux exemples du XIIIe s.) </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=328</link>
      <description>Au XIIIe siècle, deux traducteurs isolés, Jean de Flixecourt et Jofroi de Waterford, entreprirent la traduction en français du De Excidio Troiae de Darès le Phrygien, récit en prose qui répondait sans aucun doute aux attentes que les lecteurs du Moyen Âge pouvaient avoir par rapport à un récit historique. L’étude de quelques traits relatifs à la méthode employée par les deux traducteurs montre qu’ils adoptèrent deux positions distinctes à l’égard de ce texte-source. Jofroi de Waterford privilégia la conservation de la lettre latine en adoptant une traduction littérale, garantissant ainsi l’authenticité et l’autorité du texte latin en langue vulgaire. Jean de Flixecourt, bien que très proche du texte de Darès, n’hésita pas à l’amplifier et à puiser des éléments dans le Roman de Troie. De fait, se dégagent deux modes de rapport à l’autorité latine et à l’historiographie : si l’un semble vouloir s’émanciper de l’auctoritas afin de se hisser lui-même vers ce statut, l’autre semble au contraire s’effacer derrière elle pour en proposer une transposition fidèle sur bien des points. In the 13th century, two isolated translators, Jean de Flixecourt and Jofroi de Waterford, attempted a French translation of the De Excidio Troiae by Dares Phrygius. This prose narrative probably met the expectations that Medieval readers had towards historical narratives. The study of some features of their translation methods reveals that they adopted two distinct positions in relation to the source text. Jofroi de Waterford remained close to the Latin original by adopting a literal translation, which could guarantee the authenticity and the authority of the Latin text through the French version. Jean de Flixecourt, although very close to Dares’ text, did not hesitate to amplify and to draw some elements from the Roman de Troie. Two different relationships to the Latin authority and to historiography emerge: the second translator strives to emancipate himself from the auctoritas in order to raise himself to this status, while the first one seems to hide himself behind this auctoritas so as to propose a faithful transposition. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 14:12:44 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=328</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Troie, sur le chemin des croisades (XIIe-XIVe siècles) </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=331</link>
      <description>Considéré au Moyen Âge comme relevant du domaine de l’Histoire, le mythe de Troie a servi à représenter le rapport de l’Occident à la croisade. Dans les chroniques, les références au siège antique en soutiennent la légitimation, en particulier lorsqu’il s’agit de la prise de Constantinople en 1204, comme en témoignent deux poèmes insérés dans l’Hystoria Constantinopolitana de Gunther de Pairis (1205-1206). La matière troyenne des XIIe et XIIIe siècles, de Benoît de Sainte-Maure à ses mises en prose (en particulier la première mise en prose du Roman de Troie vers 1280 et l’Historia Destructionis Troiae de Guido delle Colonne vers 1287), font entrer dans l’histoire troyenne les échos de la quatrième croisade, imposant à la légende des variations qui déclinent les ambiguïtés politiques et religieuses de la relation au monde byzantin. D’autres œuvres amplifiant la légende (Le Roman de Landomata, rattaché à Prose 1, et le Roman d’Hector et Hercule, XIVe siècle) prolongent cette représentation idéologique en l’étendant, à travers de plus vastes territoires, jusqu’à la Terre Sainte. L’histoire troyenne a été perçue non seulement comme un mythe de construction des dynasties et des cités occidentales, mais encore, à partir du XIIIe siècle, comme un véritable « best-seller » de la croisade, suscitant production, copies, jeux d’identifications et de superpositions. Paradoxalement le mythe païen, dans ses métamorphoses, aura servi aux Occidentaux à modéliser leur rapport à la religion, à la Terre Sacrée, au Salut. The medieval Western world resorted to the Trojan myth, treated then as a historical subject, to explain its own relation to the Crusade. In the Chronicles, the references to the Greek siege of Troy serve to establish the legitimacy of the Crusade, especially of the taking of Constantinople in 1204, as can be seen, for instance, in two poems included in Gunther de Pairis’ Hystoria Constantinopolitana (1205-1206. With Benoît de Sainte Maure’s Roman de Troie and its various translations in prose (in particular the first one, written around 1280, and Guido delle Colonne’s Historia Destructionis Trojae around 1287, echoes of the fourth Crusade begin to resonate in Trojan history throughout the 12th and 13th centuries. The resulting variations of the legend reflect the political and religious ambiguities of the relationship with the Byzantine Empire. Such an ideological representation can further be found in other works expanding the story and setting it in larger territories, up to the Holy Land (for example, the Roman de Landomata, attached to Prose 1, and the Roman d’Hector et Hercule written in the 14th century). The Trojan history was not only perceived as a myth accounting for the foundation of Western dynasties and cities, but also, from the 13th century onward, as a real “best-seller” of the Crusade, generating a prolific production, between copies, identifications and superimpositions. Thus a pagan myth, through its variations, achieved the paradoxical goal of helping the Western civilization to shape its relationship to religion, Holy Land and Salvation. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 14:32:15 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=331</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Spunti ‘alternativi’ sulla leggenda di Troia nella Commedia di Dante </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=339</link>
      <description>Dans la Comédie de Dante, il y a plusieurs références à des versions ‘alternatives’ de la légende de Troie, datant probablement des récits de Dictys et Darès, qui sont bien connus et souvent cités au Moyen Âge. Troyens et Grecs apparaissent évidemment surtout dans l’Enfer, mais Hector, Énée et Penthésilée jouissent de la mélancolique destinée des Limbes. Dante semble suivre Darès et Dictys, en recourant parfois à des contaminations raffinées. In Dante’s Comedy there are several references to ‘alternative’ version of the Trojan legend, dating back to Dictys’ and Dares’ tales, which are well known and often mentioned in the Middle Ages. Trojans and Greeks, of course, are placed in the Hell; but Hector, Aeneas and Penthesilea share the melancholic fate of being in Limb. Dante seems to follow Dares and Dictys when his main models (Virgil, Ovide and Stace) do not talk about these characters and their deeds; sometimes he is able to realize narrative contructions that work very well. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 14:48:05 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=339</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The Trojan Chronicles of Dictys and Darès in the Early Italian Humanism: A Reassessment </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=346</link>
      <description>Dans cet essai, j’envisagerai la façon dont Francesco Petrarca et Coluccio Salutati abordent les récits troyens de Dyctis et Darès. Nos sources témoignent que Pétrarque connaissait bien ces textes. De façon analogue, à l’égard de Salutati, les recherches montrent qu’il employait implicitement les chroniques troyennes latines tandis qu’il les méprisait explicitement. In this paper I examine the approach of Francesco Petrarca and Coluccio Salutati to the Trojan chronicles of Dictys and Dares. The sources in our possession show a relevant familiarity with those texts on the part of Petrarca. As for Salutati, careful examination shows that, despite his misgivings for those texts, he used them constantly for a number of purposes, documentary as well as literary. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 14:53:21 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=346</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les héros de la guerre de Troie comme exempla ? Réflexions autour d’une édition de 1573 </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=352</link>
      <description>L’article se propose d’explorer la réception et la diffusion des récits troyens à la Renaissance, à travers l’étude d’un volume publié à Bâle en 1573 par P. Perna (Belli Troiani scriptores praecipui), ouvrage volumineux qui, outre l’intégralité de l’épopée homérique en traduction, compte plusieurs œuvres. On peut ainsi découvrir les textes de Dictys et de Darès, mais également deux déclamations « troyennes » de Libanios ainsi qu’une déclamation d’Aelius Aristide. Toutes ces œuvres sont traduites en latin. Sont en particulier reprises les traductions de deux déclamations (une de Libanios, décl. 5, et une d’Aelius Aristide, Or. 16 K) originales de l’humaniste J. Camerarius, publiées pour la première fois en 1535 à Haguenau. L’enquête autour de l’ouvrage de Perna a pour but de mettre en lumière la chaîne des publications contenant ces récits troyens, mais cherche également, de façon plus spécifique, à travers la lecture des épîtres préliminaires, à mettre en évidence le rôle de ces récits dans le contexte de l’époque. The paper explores the reception and dissemination of Trojans tales in the Renaissance, through the study of a volume published in Basel in 1573 by P. Perna (Belli Troiani scriptores praecipui): this is a voluminous book containing several works, together with the Homeric epics in translation. There are indeed the texts of Dictys and Dares, but also two “Trojan” declamations by Libanius and a declamation by Aelius Aristides. All these works were translated in Latin: two declamations (Libanius, decl. 5, and Aelius Aristides, Or. 16 K) have been translated by the humanist J. Camerarius and published for the first time in 1535 in Haguenau. The investigation on Perna’s work aims to highlight the purpose of publications concerning the Trojan legend, as well as the role of these stories in the cultural context of the time. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 15:07:30 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=352</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>