<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>dictionnaire</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1803</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Deux séries de « rencontres » autour du Plutarque humaniste</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=745</link>
      <description>Des acceptions du mot rencontre à la Renaissance, cet article en privilégie deux : l’une est militaire et concerne les res, l’autre linguistique et a donc plutôt partie liée avec les verba. Par recours aux dictionnaires d’époque en langues vernaculaires – français, espagnol, italien, anglais –, puis aux traductions comparées d’un corpus comme celui de Plutarque dans ces mêmes langues au temps de l’humanisme, il met en évidence à la fois la précision du français, et la propension d’une version comme celle d’Amyot à insister, par le biais du terme phare, sur le caractère fortuit des situations comme des paroles. Il montre comment les Vies des hommes illustres et les Œuvres morales et meslées ont pu ainsi nourrir les Essais de Montaigne, qu’il s’agisse de la manière dont ils présentent la chose militaire ou de leur relation à l’événement intellectuel et scriptural. Two meanings of the French word rencontre in the Renaissance are studied in this article: one is military and has to do with the res, the other is linguistic and thus more closely linked with verba. By referring to contemporary dictionaries in vernacular languages – French, Spanish, Italian, English –, and also to comparative translations of Plutarch’s works in these same languages as a revealing example of humanistic practices, we highlight both the precision of the French language, and the propensity of a version like that of Amyot to insist, by means of the leading term, on the fortuitous character of situations as well as words. We show how the Vies des hommes illustres and the Œuvres morales et méslées could provide matter to Montaigne’s Essays, in the way they present the military realm or in their relationship to the intellectual and scriptural event. </description>
      <pubDate>mar., 03 déc. 2024 15:15:37 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 14 avril 2025 14:36:25 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=745</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Exploring the gestural meta-brevity by means of the italian Gestibolario entries analysis</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1241</link>
      <description>Cet article a pour objectif d’introduire et d’examiner la notion de méta-concision de gestes en analysant deux entrées dans le nouveau dictionnaire italien de gestes qui a été développé en tant que dernière partie du projet de recherche Gestibolario. La notion de méta-concision a été notamment inventée pour décrire la manière dont l’italien a codifié les gestes coverbaux traités dans le dictionnaire comme des formes communicatives courtes et pour exprimer le contexte sémantique de concision. Les gestes, tirés du contexte politique, sont ceux de l’ex-Premier Ministre italien, Monsieur Matteo Renzi, choisi en tant que locuteur typique de l’italien langue maternelle (italien L1) élaborant un discours accompagné par des gestes. Le dictionnaire s’adresse particulièrement aux locuteurs slovaques L1 et aux interprètes traducteurs de l’italien langue étrangère. This paper aims to introduce and investigate the notion of gestural meta-brevity analyzing two entries in a new synchronic Italian gestures dictionary that has been developed as the last part of the research project called Gestibolario. The notion of gestural meta-brevity has been specifically coined to describe how the Italian codified coverbal gestures, treated in the dictionary as short communicative forms, articulate the semantic sphere of brevity. Gestures are drawn from the political context and produced by the ex Italian Prime Minister Matteo Renzi, selected as typical speaker of Italian mother tongue (Italian L1) for gesturing in speech. The dictionary is particularly addressed to Slovak L1 and Italian Foreign-Language (IFL) future conference interpreters. </description>
      <pubDate>mar., 25 mars 2025 17:11:59 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 14 avril 2025 14:34:08 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1241</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>