<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>first modernity</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1821</link>
    <description>Términos de índices</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L'antiquité chevaleresque : lecture des Vies des douze Césars comme une chanson de geste </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1605</link>
      <description>En 1520, l'imprimeur Galliot du Pré propose une traduction des Vies des douze Césars de Suétone sous le titre Des faictz et gestes des douze Cesars, nouvellement translaté en francoys par Guillaume Michel, dict de Tours. Cette première traduction complète des biographies impériales en français est accompagnée de gravures sur bois associant les empereurs aux figures chevaleresques des Neuf Preux. La version de Guillaume Michel est ainsi rapprochée d'une autre entreprise, Li fet des Romains, dans laquelle la Vie de César écrite par Suétone était mêlée aux textes de César, Salluste et Lucain dans un récit épique. Ce parallèle montre aussi la perméabilité entre les genres littéraires dans la première modernité, ce qui est souligné par les choix de Guillaume Michel dans sa traduction, dont nous proposons quelques exemples ici. In 1520, Galliot du Pré, parisian printer, published a translation of the Suetonius Twelve Cesars under this title: Des Faictz et gestes des douze Cesars, nouvellement translaté en francoys par Guillaume Michel, dict de Tours. It is the first traduction of all the imperial biographies in French, and the text is presented with wood engravings already used to represent the knightly figures of the Neuf Preux. Through the title and the illustrations, a parallel is established between the translation of Suetonius and an other medieval compilation, Li Fet des Romains, where Suetonius' Life of Cesar is linked together with texts of Cesar himself, Sallust and Lucan, creating an epic poem. This association highlights the permeability between the literary genres during the First Modernity, and this fuzziness can also be pointed out in the translation choices of Guillaume Michel. </description>
      <pubDate>ven., 04 avril 2025 15:35:48 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 16 avril 2025 13:49:23 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1605</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>