<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Darès le Phrygien</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=186</link>
    <description>Termini degli indici</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Come si (ri)scrive la storia. Darete Frigio e il mito troiano</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=185</link>
      <description>Au cours des dernières années, l’œuvre de Darès le Phrygien a suscité un nouvel intérêt chez les chercheurs. La contribution porte sur les principales questions encore en suspens sur la De excidio Troiae historia, en se concentrant en particulier sur sa relation avec l’historiographie (notamment Hérodote et Thucydide), le rôle joué par les figures féminines (en particulier Andromaque et Hécube) et le motif de la trahison de Troie par Énée. In the last years a new interest about the work of Dares the Phrygian has arisen among scholars. The contribution focuses on the main questions still under debate about the De excidio Troiae historia: its relationship with historiography (particularly with Herodotus and Thucydides), the role played by female characters (particularly Andromaca and Hecuba) and the tradition of Aeneas as a traitor. </description>
      <pubDate>mer., 09 oct. 2024 14:35:36 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 14 avril 2025 15:51:37 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=185</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The Trojan Chronicles of Dictys and Darès in the Early Italian Humanism: A Reassessment</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=346</link>
      <description>Dans cet essai, j’envisagerai la façon dont Francesco Petrarca et Coluccio Salutati abordent les récits troyens de Dyctis et Darès. Nos sources témoignent que Pétrarque connaissait bien ces textes. De façon analogue, à l’égard de Salutati, les recherches montrent qu’il employait implicitement les chroniques troyennes latines tandis qu’il les méprisait explicitement. In this paper I examine the approach of Francesco Petrarca and Coluccio Salutati to the Trojan chronicles of Dictys and Dares. The sources in our possession show a relevant familiarity with those texts on the part of Petrarca. As for Salutati, careful examination shows that, despite his misgivings for those texts, he used them constantly for a number of purposes, documentary as well as literary. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 14:53:21 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 10 mars 2025 13:44:18 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=346</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien et ses liens avec le roman de Troie (deux exemples du XIIIe s.)</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=328</link>
      <description>Au XIIIe siècle, deux traducteurs isolés, Jean de Flixecourt et Jofroi de Waterford, entreprirent la traduction en français du De Excidio Troiae de Darès le Phrygien, récit en prose qui répondait sans aucun doute aux attentes que les lecteurs du Moyen Âge pouvaient avoir par rapport à un récit historique. L’étude de quelques traits relatifs à la méthode employée par les deux traducteurs montre qu’ils adoptèrent deux positions distinctes à l’égard de ce texte-source. Jofroi de Waterford privilégia la conservation de la lettre latine en adoptant une traduction littérale, garantissant ainsi l’authenticité et l’autorité du texte latin en langue vulgaire. Jean de Flixecourt, bien que très proche du texte de Darès, n’hésita pas à l’amplifier et à puiser des éléments dans le Roman de Troie. De fait, se dégagent deux modes de rapport à l’autorité latine et à l’historiographie : si l’un semble vouloir s’émanciper de l’auctoritas afin de se hisser lui-même vers ce statut, l’autre semble au contraire s’effacer derrière elle pour en proposer une transposition fidèle sur bien des points. In the 13th century, two isolated translators, Jean de Flixecourt and Jofroi de Waterford, attempted a French translation of the De Excidio Troiae by Dares Phrygius. This prose narrative probably met the expectations that Medieval readers had towards historical narratives. The study of some features of their translation methods reveals that they adopted two distinct positions in relation to the source text. Jofroi de Waterford remained close to the Latin original by adopting a literal translation, which could guarantee the authenticity and the authority of the Latin text through the French version. Jean de Flixecourt, although very close to Dares’ text, did not hesitate to amplify and to draw some elements from the Roman de Troie. Two different relationships to the Latin authority and to historiography emerge: the second translator strives to emancipate himself from the auctoritas in order to raise himself to this status, while the first one seems to hide himself behind this auctoritas so as to propose a faithful transposition. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 14:12:44 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 10 mars 2025 12:28:27 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=328</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Estrategias de autorización en Dictis y Dares</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=197</link>
      <description>Les récits anonymes Ephemeris belli Troiani et De excidio Troiae historia remontent aux environs du IIe siècle après JC, bien qu’ils aient survécu de justesse grâce à leurs traductions latines, écrites respectivement aux IVe et Ve siècles. Au moyen du schéma structurel du manuscrit retrouvé, on peut observer comment leurs deux auteurs présumés, Dictys et Darès, mettent en place une complexe stratégie d’authentification qui confère une certaine crédibilité à l’ancienneté du texte, ainsi qu’à son auteur, tout en créant l’illusion que nous avons affaire à des textes plus anciens et plus fiables que celui d’Homère dans la mesure où il s’agit de chroniques contemporaines de la guerre. En mettant en évidence ces stratégies d’autorisation qui leur ont permis de se présenter comme «historiens», nous serons en mesure de comprendre pourquoi ces textes furent si souvent utilisés, aux périodes ultérieures, comme des sources historiques. The anonymous Ephemeris belli Troiani and the De Excidio Troiae Historia belong to the 2nd century AD, although they have just survived through their Latin translations from the 4th and 5th century respectively. Under the widely used structural scheme of the rediscovered manuscript, their two alleged authors, Dictys and Dares, develop a complex set of authorization strategies, which both serves to give credentials to the antiquity of the text as well as to the author, thus creating the fiction that we are dealing with accounts older than Homer, insofar as they are chronicles contemporary to the war. Exploring this highly successful structure, we will be able to understand why these texts were used as historical sources in later times. </description>
      <pubDate>mer., 09 oct. 2024 15:39:48 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 10 mars 2025 12:23:11 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=197</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>