<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Troie</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=212</link>
    <description>Termini degli indici</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Du cheval au musée : espace et paysage de la ville de Troie dans les épopées posthomériques de Triphiodore et Quintus de Smyrne</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=207</link>
      <description>Si Troie n’a pas fait l’objet d’ekphraseis détaillées, en revanche elle appelle tout un travail de représentation spatiale et paysagère qui se complexifie au fil des réécritures posthomériques. L’épopée tardive se détache progressivement des modèles intertextuels épiques pour embrasser ceux de la Seconde Sophistique. Cette intertextualité nouvelle entraîne d’importantes conséquences sur le plan de la représentation spatiale et paysagère de la ville de Troie. Notre propos souhaite montrer qu’il s’opère un changement de paradigme de la représentation de la ville de Troie : le concept de paysage urbain, dans toute son épaisseur culturelle devient la clef de compréhension du changement de valeurs épiques qui a lieu et de l’adaptation de ces dernières aux préoccupations contemporaines des auteurs posthomériques : Troie est une matière malléable qui se transforme au gré des époques projetant leurs visions singulières et ce, dès la fin de l’Antiquité. If there is no detailed ekphrasis of Troy, however Troy is the subject of an important work on representing space and landscape. This representation and the landscape of Troy becomes more and more complex in the different posthomeric rewritings. Late epic is gradually separated from the epic intertextual models in order to embrace those of the Second Sophistic. This new intertextuality entails important consequences in terms of space and landscape of the city of Troy. The aim of this paper is to show how the posthomeric epic operates a paradigm shift in the representation of the city of Troy: the concept of urban landscape in all its cultural dimension becomes the key to understanding this change of epic values and the adaptation of these values to contemporary concerns of these posthomeric authors: Troy is a malleable material that changes with the times which have their singular visions, especially at the end of Antiquity. </description>
      <pubDate>lun., 14 oct. 2024 14:24:30 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 08 avril 2025 12:35:43 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=207</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien et ses liens avec le roman de Troie (deux exemples du XIIIe s.)</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=328</link>
      <description>Au XIIIe siècle, deux traducteurs isolés, Jean de Flixecourt et Jofroi de Waterford, entreprirent la traduction en français du De Excidio Troiae de Darès le Phrygien, récit en prose qui répondait sans aucun doute aux attentes que les lecteurs du Moyen Âge pouvaient avoir par rapport à un récit historique. L’étude de quelques traits relatifs à la méthode employée par les deux traducteurs montre qu’ils adoptèrent deux positions distinctes à l’égard de ce texte-source. Jofroi de Waterford privilégia la conservation de la lettre latine en adoptant une traduction littérale, garantissant ainsi l’authenticité et l’autorité du texte latin en langue vulgaire. Jean de Flixecourt, bien que très proche du texte de Darès, n’hésita pas à l’amplifier et à puiser des éléments dans le Roman de Troie. De fait, se dégagent deux modes de rapport à l’autorité latine et à l’historiographie : si l’un semble vouloir s’émanciper de l’auctoritas afin de se hisser lui-même vers ce statut, l’autre semble au contraire s’effacer derrière elle pour en proposer une transposition fidèle sur bien des points. In the 13th century, two isolated translators, Jean de Flixecourt and Jofroi de Waterford, attempted a French translation of the De Excidio Troiae by Dares Phrygius. This prose narrative probably met the expectations that Medieval readers had towards historical narratives. The study of some features of their translation methods reveals that they adopted two distinct positions in relation to the source text. Jofroi de Waterford remained close to the Latin original by adopting a literal translation, which could guarantee the authenticity and the authority of the Latin text through the French version. Jean de Flixecourt, although very close to Dares’ text, did not hesitate to amplify and to draw some elements from the Roman de Troie. Two different relationships to the Latin authority and to historiography emerge: the second translator strives to emancipate himself from the auctoritas in order to raise himself to this status, while the first one seems to hide himself behind this auctoritas so as to propose a faithful transposition. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 14:12:44 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 10 mars 2025 12:28:27 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=328</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>