<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>poésie</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=241</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>1943 l’« année Hölderlin », vue de France</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1110</link>
      <description>Notre contribution se propose de comprendre comment, dans la France occupée, les représentants allemands de la politique culturelle (Ambassade d’Allemagne, Instituts allemands de Paris et de province), avec l’aide des collaborationnistes français issus du monde des études, tentèrent de créer en pleine déroute un événement de politique mémorielle à partir des célébrations du centenaire de la mort du poète F. Hölderlin en 1943. Nous nous proposons de passer en revue les manifestations hölderliniennes sur le territoire français, d’identifier les différentes publications et les différents acteurs de ce jubilé, tout en cernant la fonction de la traduction au sein de ce phénomène. The aim of the present paper is to provide an insight into the way German authorities in charge of cultural policy (German Embassy, German Institutes in Paris and on the whole French territory) in occupied France during WW II tried, with the help of French collaborationists from the educational sphere, to set up an event of remembrance policies around the hundredth anniversary of Friedrich Hölderlin’s death in 1943. After an overview of the Hölderlinian celebrations in France during this year we intend to identify the different publications and actors which had a hand in this centenary and find out the function assumed by translation in the whole phenomenon.    </description>
      <pubDate>mer., 12 mars 2025 13:35:35 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 15:09:40 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1110</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’insertion de poèmes dans le roman classique en Europe et en Chine</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=232</link>
      <description>L’insertion de poèmes versifiés dans la prose romanesque est une pratique vérifiée à la fois dans la tradition chinoise et la tradition européenne. En s’appuyant sur un vaste choix de romans chinois ainsi que sur deux romans français, L’Astrée et La nouvelle Héloïse, cet article se propose d’en étudier les modalités à la fois dans la diachronie, par une mise en perspective historique, et dans la synchronie, en dressant une typologie formelle et fonctionnelle. Versified poems inserted within novelistic prose are noticeable in the Chinese as well as in the European traditions. This paper aims at studying the characteristic features of poetic insertions within a vast choice of Chinese novels and two French novels, namely L’Astrée and La nouvelle Héloïse. It first deals with a diachronic overview and then proposes a formal and functional typology of what may seem today as a phenomenon of literary hybridity. </description>
      <pubDate>mar., 22 oct. 2024 15:26:46 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 14:04:57 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=232</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Entre hasard et destinée : contingences de la rencontre dans les recueils amoureux de Ronsard</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=773</link>
      <description>Cet article examine la manière dont Ronsard configure les rôles respectifs de la contingence et de la destinée dans la survenue de la rencontre qui préside à l’écriture de ses recueils amoureux. Des Amours de 1552 aux Sonnets pour Hélène de 1578, Ronsard propose des récits fort distincts du premier regard posé par le poète sur la femme aimée. La fortune amoureuse est progressivement intériorisée dans les recueils : alors que la fatalité gouverne les rencontres dans le premier recueil empreint de pétrarquisme et de néoplatonisme, dans le dernier recueil pour Hélène, l’émergence du sentiment amoureux peut être envisagée comme la décision subjective, affranchie d’une intervention transcendante, d’un sujet conscient des risques qu’il prend en s’engageant dans l’aventure amoureuse. Mais cette évolution ne doit pas masquer les tensions irrésolues que Ronsard ne cesse de retravailler tout au long de son œuvre, pour tenir ensemble la contingence et la nécessité de la rencontre. This article examines how Ronsard configures the respective roles of contingency and destiny in the encounter that presides over the writing of his collections of love poetry. From the Amours of 1552 to the Sonnets pour Hélène of 1578, Ronsard offers very distinct accounts of the poet's first glimpse of the beloved woman. Whereas fate governs the encounters in the first collection, which is marked by Petrarchanism and Neoplatonism, the emergence of the feeling of love, in the last collection for Helene, can be considered as a subjective decision, free from any transcendent intervention and conscious of the risks inherent to any amorous adventure. This evolution reflects a progressive internalization of fortune. But it should not hide the unresolved tensions that Ronsard does not cease to rework throughout his whole work, to hold together contingency and necessity. </description>
      <pubDate>mar., 03 déc. 2024 16:17:13 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 08 avril 2025 15:50:32 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=773</guid>
    </item>
    <item>
      <title>1943 au miroir de la traduction poétique en français : pour un état des lieux</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1102</link>
      <description>Cet article propose un panorama des traductions de poésie en français parues en 1943 au miroir d’un échantillon représentatif de revues (zone Nord ou Sud, Afrique du Nord, revues légales et/ou subversives) et des recensions critiques auxquelles elles ont donné lieu. On s’intéressera également aux commentaires de nature plus traductologique qu’elles ont pu susciter, attestant d’une réflexion nourrie sur l’art de traduire la poésie en temps de guerre. This paper proposes a panorama of poetry translations into French published in 1943 in a representative panel of periodicals (released in the occupied zone, the free zone, and in Northern Africa, whether legal and/or subversive) and of critical reviews published in their wake. We will also focus on &quot;translatological&quot; comments printed in several media, attesting to an intense reflection on the art of translating poetry in times of war. </description>
      <pubDate>mar., 11 mars 2025 16:16:59 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 12 mars 2025 14:08:49 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1102</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Mixité formelle arabe : exemples et enjeux</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=266</link>
      <description>Cette étude analyse deux aspects importants de la littérature arabe : d’une part, les écrivains doivent choisir entre deux statuts, celui de poète ou celui de prosateur ; d’autre part, le mélange entre prose et poésie au sein d’un même texte produit une confusion entre ce qui relève du poétique et ce qui relève du prophétique. Les œuvres de Jâhiz (775-868), Ibn Sînâ (890-1037), Harîrî (1054-1122), Ibn Ruchd (1126-1198),Tahtâwî (1801-1873), Gibran (1883-1931), Tayyib Sâlih (1929-2008) et Ali Ahmad Saïd (1930-), illustrent ces deux spécificités de la littérature arabe et l’étude montre finalement que la mixité formelle entre prose et poésie s’apparente à une transgression. Ainsi, il est possible de mieux saisir comment la créativité formelle brise certains tabous idéologiques. This study analyses two important aspects about Arabic literature: on the one hand, the authors have to choose between the statute of poetry writers and the statute of prose writers; on the other hand, the mixture prose/poetry in the same text causes a mix-up between poetry and prophecy. By comparing some publications of Arabic writers like Jâhiz (775-868), Ibn Sînâ (890- 1037), Harîrî (1054-1122), Ibn Ruchd (1126-1198), Tahtâwî (1801-1873), Gibran (1883-1931), Tayyib Sâlih (1929-2008) and Ali Ahmad Saïd (1930-), the author of this analysis reaches the conclusion that formal mixture of prose and poetry is a kind of transgression. This way, it is possible to determine how formal creativity breaks some ideological taboos. </description>
      <pubDate>mer., 23 oct. 2024 14:11:24 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 10 mars 2025 12:06:15 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=266</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Enjeux du vers et de la prose dans la traduction française de La Maison de Vie de Dante Gabriel Rossetti (1887)</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=271</link>
      <description>En 1887 paraît chez Lemerre la première traduction française de The House of Life, recueil de sonnets du poète anglais préraphaélite Dante-Gabriel Rossetti, dans la version de Clémence Couve. Fait inhabituel, il s’agit d’une double traduction : les poèmes sont en effet « traduits littéralement et littérairement », une version en vers faisant face, sur la même page, à une traduction en prose, comme si la traductrice avait voulu éprouver, en un même geste, les capacités respectives du vers et de la prose. Cet article mettra en évidence la nécessité de questionner la pertinence de distinctions traditionnelles (selon lesquelles par exemple traduire en prose garantirait une plus grande « fidélité » sémantique que le vers) et de proposer une nouvelle interprétation de ce phénomène à la lumière de l’esthétique poétique fin-de-siècle. In 1887, Parisian editor Alphonse Lemerre published the first French translation of Dante-Gabriel Rossetti’s collection of sonnets The House of Life. Quite unexpectedly and upon Mrs Couve’s explicit initiative, the poems are put into French both “literally and literarily” : a prose version appears on the same page as the verse translation, as if the translator intended to experiment both ways to find the most adequate. This paper will question some traditionally accepted beliefs on translation (according which, for instance, a prose translation should be semantically more “faithful” to the original than a versified one) and suggest a new interpretation of this unusual translative gesture in the light of French fin-de-siècle poetics. </description>
      <pubDate>mer., 23 oct. 2024 14:24:07 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 10 mars 2025 12:05:52 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=271</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Pots-pourris de vers et de proses : de la satire menippée au tribunal critique des Lumières (Saint-Hyacinthe, Pope)</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=238</link>
      <description>Rarement comparés, Le Chef-d’œuvre d’un inconnu de Thémiseul de Saint-Hyacinthe et la Dunciad d’Alexander Pope reposent sur un jeu de parodie satirique mêlant vers et prose dans un pot-pourri ménippéen. Ces deux textes se présentent comme des éditions critiques fictives d’un poème annoté par la prose commentatrice d’érudits postiches et passablement fous (Mathanasius), ou stupides (Scriblerus et alii). Dans les deux cas, la relation entre le vers et la prose, qui a rarement été étudiée en tant que telle, se trouve compliquée par l’insertion de citations poétiques au sein de la prose annotatrice. Nous proposons une description attentive de ces dispositifs, qui souligne leur variété et leur instabilité. L’excentricité satirique du mélange tend à dépasser la visée initiale pour faire de ces textes des tribunaux littéraires des productions anciennes, modernes et contemporaines, en même temps qu’un lieu de réflexion critique sur les relations entre prose et poésie. Thémiseul de Saint-Hyacinthe’s Le Chef-d’œuvre d’un inconnu and Alexander Pope’s Dunciad, which have never really been compared, both use satirical parody in order to blend prose and verse in a Menippean hotchpot. Both texts are presented as fictitious critical editions of a poem, annotated by the prose of mock commentators, either mad ones (Mathanasius), or dumb ones (Scriblerus et alii). In both cases, the relationship between verse and prose, which has hardly been studied as such, becomes more complex as poetical quotes are inserted within the annotating prose. We describe such device, underlining their variety and instability. The satirical eccentricity of the prosimetric blend tends to exceed the initial intent : transforming those texts in literary courts of Ancient, modern and contemporary productions, it also makes them an interesting place of critical reflexion on the relationships between prose and poetry. </description>
      <pubDate>mar., 22 oct. 2024 16:39:02 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 10 mars 2025 12:03:57 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=238</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>