<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>prose</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=253</link>
    <description>Términos de índices</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Traduire ou renouveler l’histoire troyenne : la première traduction française de l’Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=312</link>
      <description>Le Roman de Troie en vers de Benoît de Sainte Maure a permis la transmission de la légende troyenne sous un jour nouveau et a inauguré une longue tradition scripturaire par la voie principalement des mises en prose et de la traduction en prose latine réalisée par Guido delle Colonne. La version du juge de Messine a prêté, à son tour, à des traductions en prose française et c’est à l’une d’entre elles, datée du XIVe siècle et rédigée à la cour de France, que se consacre cet article. Sa fidélité à l’original suivant la pratique traductrice de la période, ainsi que le programme historique exposé dans le prologue donnent lieu à une version inédite et à une lecture renouvelée de la légende en français. The Romance of Troy by Benoît de Saint Maure allowed the transmission of the troyan legend under a new day and inaugurated a long scriptural tradition mainly through adaptation in prose and translation in Latin prose realized by Guido delle Colonne. The version of the judge of Messine gave birth to translations in French prose and this article speaks about one of them, dated from the XIVth century and written in the court of France. Its faithfulness to the original, going along with the practice of translation of the period, and the historic program exposed in the prologue give rise to a new version and to a renewed interpretation of the legend in French. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 13:52:52 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 12:01:07 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=312</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La poésie comme suspens et syncope rythmique de la prose. Ugo Foscolo (1778-1827) et Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=290</link>
      <description>À partir de l’étude des Ultime lettere di Jacopo Ortis d’Ugo Foscolo et d’incursions dans les textes de Coleridge (Lay Sermons et Biographia Literaria) et de Schlegel (Athenaeum), nous examinons la façon dont la poésie intervient dans la prose soit sous la forme de prose poétique, soit sous la forme de véritables insertions de vers. Autour de la remise en question plus générale du roman comme narration en prose déroulant le fil d’une intrigue, nous étudions la poésie comme contrepoint à la prose, en son sein, et comme contrepoids à l’histoire politique. En effet, nous nous attachons à mener ensemble l’étude formelle et l’analyse contextuelle des années 1797-1815 afin de souligner les possibilités d’écriture poétique du fait historique le plus prosaïque. Proceeding from the study of Ugo Foscolo’s Ultime lettere di Jacopo Ortis and visiting from time to time Coleridge’s (Lay Sermons and Biographia Literaria) and Schlegel’s (Athenaeum) texts, we intend to examine the way poetry modifies prose either by adopting poetic prose, either by inserting versified poetry. As these texts disconnect the novel from the linear plot of a narrative prose, and redefine the generic categories, we aim to study poetry as a counterpoint to prose, and as a counterweight to political history, within prose texts. Indeed, we endeavour to conduct both a formal study and a contextual analysis concerning the period between 1797 and 1815, in order to highlight the poetic writing of both prosaic and historical facts. </description>
      <pubDate>lun., 25 nov. 2024 16:13:50 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 08 avril 2025 12:10:34 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=290</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Enjeux du vers et de la prose dans la traduction française de La Maison de Vie de Dante Gabriel Rossetti (1887)</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=271</link>
      <description>En 1887 paraît chez Lemerre la première traduction française de The House of Life, recueil de sonnets du poète anglais préraphaélite Dante-Gabriel Rossetti, dans la version de Clémence Couve. Fait inhabituel, il s’agit d’une double traduction : les poèmes sont en effet « traduits littéralement et littérairement », une version en vers faisant face, sur la même page, à une traduction en prose, comme si la traductrice avait voulu éprouver, en un même geste, les capacités respectives du vers et de la prose. Cet article mettra en évidence la nécessité de questionner la pertinence de distinctions traditionnelles (selon lesquelles par exemple traduire en prose garantirait une plus grande « fidélité » sémantique que le vers) et de proposer une nouvelle interprétation de ce phénomène à la lumière de l’esthétique poétique fin-de-siècle. In 1887, Parisian editor Alphonse Lemerre published the first French translation of Dante-Gabriel Rossetti’s collection of sonnets The House of Life. Quite unexpectedly and upon Mrs Couve’s explicit initiative, the poems are put into French both “literally and literarily” : a prose version appears on the same page as the verse translation, as if the translator intended to experiment both ways to find the most adequate. This paper will question some traditionally accepted beliefs on translation (according which, for instance, a prose translation should be semantically more “faithful” to the original than a versified one) and suggest a new interpretation of this unusual translative gesture in the light of French fin-de-siècle poetics. </description>
      <pubDate>mer., 23 oct. 2024 14:24:07 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 10 mars 2025 12:05:52 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=271</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>