<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>traduction</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=267</link>
    <description>Términos de índices</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Traduire l’angleterre : le Shakspeare de François Guizot</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=364</link>
      <description>Publié ostensiblement pour accompagner sa nouvelle traduction des œuvres complètes du barde, De Shakspeare et de la poésie dramatique de Guizot (1822) s’avère un document profondément informé par les conflits politiques de la Restauration. Le tableau de l’Angleterre d’Élisabeth, la biographie de Shakespeare s’y donnent à lire comme des allégories, voire des leçons sur l’histoire de l’évolution de la constitutionnalité ou sur celle du rôle du théâtre populaire dans la construction d’une culture politique. Il s’agira de resituer ce texte dans une stratégie politique fondée sur une conception élargie de la traduction.  Published in 1822 simply to accompany his retranslation of Letourneur’s Shakespeare, François Guizot’s De Shakspeare et de la poésie dramatique turns out to be a provocative political analysis of the role of popular theatre in the shaping of the political culture of nations. Appearing, as it does, in France, in the midst of a period political instability, Guizot’s text reads as a subtle critique of the Restauration’s manipulations of the Charte (the constitution improvised by Louis XVIII), and as a model for the use of translation as a means of introduction of alternate political cultures.  </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 17:01:24 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 24 nov. 2025 10:57:54 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=364</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Avant-propos</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1632</link>
      <description>Le présent volume se propose d’étudier les influences mutuelles, les intersections et les projets communs intervenant dans le processus de création entre domaine italien et domaine français. Les contributions qui y figurent ont toutes pour vocation de découvrir, dans une optique transnationale, des aspects peu connus des relations, par ailleurs très productives, entre auteurs issus de différents contextes et de différentes orientations idéologiques. Les angles de vue envisagés sont hétérogènes et relèvent de la diversité expressive des relations intellectuelles entre la France et l’Italie au cours d’une période d’environ trente-cinq ans, de 1945 à 1980. Le volume compte neuf articles répartis en quatre sections ainsi intitulées : traduction et réécritures ; regards politiques et perspectives féministes ; textes, critiques et images en mouvement ; parcours et productions cinématographiques. This volume aims to explore the mutual influences, intersections, and collaborative projects that emerge in the creative processes between the Italian and French cultural spheres. The contributions gathered here seek, from a transnational perspective, to uncover lesser-known aspects of the otherwise highly productive relationships between authors from different contexts and ideological orientations. The approaches adopted are diverse, reflecting the expressive variety of intellectual exchanges between France and Italy over a period of approximately thirty-five years, from 1945 to 1980. The volume includes nine articles divided into four sections: Translation and Rewriting; Political Perspectives and Feminist Views; Texts, Criticism, and Moving Images; Cinematic Productions. Il presente volume si propone di studiare le influenze reciproche, le intersezioni e i progetti comuni nei processi creativi tra Francia e Italia. I contributi qui raccolti hanno tutti l’obiettivo di mettere in luce, in un’ottica transnazionale, aspetti poco noti di relazioni, peraltro assai produttive, tra autori provenienti da diversi contesti e orientamenti ideologici. Le prospettive di studio sono eterogenee e riflettono la varietà espressiva delle relazioni intellettuali tra Francia e Italia nel corso di un periodo di circa trentacinque anni, dal 1945 al 1980. Il volume comprende nove saggi suddivisi in quattro sezioni: traduzioni e riscritture; sguardi politici e prospettive femministe; testi, critiche e immagini in movimento; percorsi e produzioni cinematografiche. </description>
      <pubDate>lun., 07 avril 2025 15:31:49 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 09 sept. 2025 11:33:11 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1632</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les Troyennes de Sénèque dans la traduction de Gabriel Boissy. Une tragédie antique de circonstance</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1091</link>
      <description>La traduction des Troyennes de Sénèque par Gabriel Boissy (1879-1949), créée sur la scène du Palais de Chaillot le 1er juillet 1943 et publiée la même année chez Thérain, est la dernière traduction procurée par cet écrivain journaliste qui a consacré l’essentiel de sa carrière à la « renaissance tragique ». Si le théâtre antique a toujours été une référence centrale pour Boissy, au carrefour de ses préoccupations esthétiques et politiques, l’intérêt, nouveau, pour le monde latin et pour Sénèque est le signe d’une conversion à la romanité sous l’influence de Maurras. La pièce antique qui fait entendre la déploration des femmes de Troie sur le sort de leur patrie détruite, prenait, dans le contexte du Paris occupé, une résonance particulière ; précédée d’une préface qui explicite à l’attention du public français de 1943 « les leçons » à tirer de cette « tragédie de la défaite », la traduction, simplificatrice et dynamique, force régulièrement le texte original pour faire entendre, par-delà la voix des personnages antiques, un appel clair à la soumission et une célébration des « nouveaux maîtres » ; elle offre un exemple représentatif de la tentation de l’instrumentalisation des classiques caractéristique de la période. Seneca’s Troyennes, the last translation by Gabriel Boissy (1879-1949), was staged in Paris (Palais de Chaillot) on the 1st of July 1943. Gabriel Boissy was an influent writer and journalist during the interwar period. His interest for antic theatre grounded on both aesthetic and politic reasons; this translation of Seneca especially shows his conversion to Romanity, under Charles Maurras’ influence. This tragedy, staging the lamentations of Trojan women after the fall of Troy, had a special relevance for the French audience in 1943. Boissy’s foreword emphasizes the « lessons » of this « defeat’s tragedy » and the translation, which simplifies and energizes the original text, celebrates the « new masters » of France, as an attempt to sway the French people in favour of the Collaboration. It is as such an emblematic example of the instrumentalization of the classical texts during the German Occupation.  </description>
      <pubDate>mar., 11 mars 2025 15:53:47 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 15:56:08 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1091</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Revisiter Le livre des mémoires (emlékiratok könyve) en langue originale</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=830</link>
      <description>Cette étude propose un éclairage du Livre des mémoires (Emlékiratok könyve) de Péter Nádas, publié en 1986, par le recours à la langue hongroise. Elle suit une problématique politique en lien avec la représentation du corps. Les formes énonciatives caractéristiques du hongrois ont un impact sur la lecture, par l’absence des genres féminin ou masculin et l’omission des pronoms personnels sujets. Par leurs nombreuses nuances, les choix lexicaux de l’auteur permettent différents niveaux d’interprétation, apportant des éléments révélateurs sur le discours de l’époque et une critique politique cryptée. Ils s’organisent selon une syntaxe à l’inverse de l’ordre des mots en français, conditionnant par leur rythme le genre romanesque de Péter Nádas. Cette comparaison entre le texte et sa traduction française cherche à mettre en évidence l’inscription du politique et du corps dans son œuvre. This study sheds light on A Book of Memories (Emlékiratok könyve) written by Péter Nádas, published in 1986, by using the Hungarian language. It follows a political issue related to the representation of the body. The characteristic enunciative forms of Hungarian language have an impact on reading, by the absence of feminine or masculine genders and the omission of subject personal pronouns. By their many nuances, the lexical choices of the author allow different levels of interpretation, bringing revealing elements on the speech of the time and cryptic political criticism. They are organized according to a syntax that is the opposite of the order of the words in French, conditioning by their rhythm the romantic genre of Péter Nádas. This comparison between the text and its French translation will seek to highlight the inclusion of politics and the body in his work. </description>
      <pubDate>mer., 04 déc. 2024 16:59:47 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 15:24:21 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=830</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Ancient Tragedy Violence in the French Translations of Greek Tragedies (1692-1785)</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=452</link>
      <description>La tragédie grecque représente pour les dramaturges français du XVIIIe siècle une référence incontournable, dont l’autorité ne peut être remise en cause. Néanmoins ce théâtre se montre à bien des égards étranger à l’esthétique régulière construite à partir de la lecture d’Aristote. La question de la violence et de l’horreur, qu’ils distinguent, confronte en particulier les auteurs à un paradoxe : à la suite d’Horace, ils condamnent la représentation de l’horreur sur scène, mais certains constatent l’importance des effets violents dans le plaisir tragique procuré par le théâtre grec. Si les adaptateurs des pièces antiques peuvent contourner les difficultés en modifiant l’action dramatique, les traducteurs qui entreprennent alors de donner accès au texte grec original doivent prendre position dans des commentaires additionnels. Dans un contexte d’essoufflement du modèle classique, de découverte de Shakespeare et de promotion de la sensibilité, ces traductions et lectures du théâtre antique contribuent ainsi au renouvellement de la poétique en privilégiant l’intensité des émotions, par le biais des images scéniques et des effets paroxystiques.  For French playwrights in the eighteenth century, Greek Tragedy constitutes a key reference, one whose authority cannot be questioned. Nonetheless, this theatre proves to be in many respects a stranger to the aesthetics of regularity that developed from a reading of Aristotle. In particular, the question of violence and horror, between which these playwrights draw a distinction, confronts the authors with a paradox: following Horace, they condemn the representation of horror on stage, yet some of them point out the importance of violent effects in the tragic pleasure provided by Greek theatre. While the adapters of Ancient plays can get around difficulties by modifying the dramatic action, the translators who endeavor to give access to the original Greek texts must take up a stance in their additional commentaries. At a time when the classical model is flagging, French playwrights have discovered the talent of Shakespeare, and sensibility is increasingly favored, these translations and readings of Greek theatre contribute to the renewal of poetics in giving more importance to the intensity of emotions, aroused by stage images and paroxysmal effects. </description>
      <pubDate>mer., 27 nov. 2024 10:48:50 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 15:17:57 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=452</guid>
    </item>
    <item>
      <title>André Gide et Valery Larbaud : deux traducteurs en guerre (1914-1918)</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=968</link>
      <description>Nous proposons dans cet article d’analyser deux pratiques de traduction pendant la Première Guerre mondiale, celles d’André Gide et de Valery Larbaud, tous deux traducteurs pour les Éditions de La NRF. À travers leurs correspondances et leur journal, la traduction d’œuvres étrangères apparaît comme un dérivatif à l’angoisse des événements qui, loin d’être neutre, est le medium d’un véritable patriotisme littéraire. Se consacrant à la traduction en un temps où la déflagration mondiale fragilise la nation intellectuelle, Gide et Larbaud, sans revêtir l’uniforme, ont assuré le rayonnement des Lettres françaises, en augmentant le capital littéraire national, en revitalisant le champ littéraire français et en illustrant le génie de leur propre langue. This paper aims at studying two practices of translation during the First World War, through the figures of André Gide and Valery Larbaud, both translators for the Éditions de La NRF. Through their correspondences and diaries, translation might seem as a distraction from anxiety which, far from being neutral, is in fact a mean for expressing a true literary patriotism. By focusing on translation when the world conflict weakens the intellectual nation, Gide and Larbaud, without joining the army, have maintained the influence of French literature by increasing the national literary capital, revitalizing the national literary field and illustrating the genius of their own language. </description>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 14:32:17 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 15:06:26 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=968</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le génie des langues, notion poétique ou politique ?</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=947</link>
      <description>Le but de cet article est de montrer comment la notion du génie des langues peut se comprendre, selon les époques et les contextes, comme une notion poétique gouvernant la fabrique des textes selon une conception en général normée de la langue, ou comme une notion politique, en ce qu’il repose sur une essentialisation du génie des peuples. Les caractéristiques des langues, en d’autres termes, détermineraient le caractère des nations qui les parlent ; les productions littéraires nationales refléteraient ainsi les propriétés intellectuelles et morales collectives. Le cas de l’examen du « génie hébreu », en marge de traductions de la Bible hébraïque, est particulièrement éloquent, puisque l’on voit comment, d’un constat de la différence des langues, on assiste au xixe siècle, autour de Renan notamment, à une essentialisation de « l’esprit sémite ». The purpose of this article is to show how the concept of « spirit of language » can be understood, according to different times and contexts, either as a poetic notion governing the making of texts according to a normative perception of particular languages, or as a political concept based on the essentialization of the spirit of peoples. The characteristics of particular languages, in other words, is supposed to determine the character of the nations that speak those languages; national literary productions are therefore supposed to reflect the intellectual and moral collective characteristics. The case of the references to a « Hebrew spirit » in paratexts of French translations of the Hebrew Bible is particularly revealing. While it first appears because translators experiment the difference between Hebrew and French, it then evolves in the nineteenth century towards an essentialization of the « Semite spirit ». </description>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 14:14:55 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 15:05:05 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=947</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduire ou renouveler l’histoire troyenne : la première traduction française de l’Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=312</link>
      <description>Le Roman de Troie en vers de Benoît de Sainte Maure a permis la transmission de la légende troyenne sous un jour nouveau et a inauguré une longue tradition scripturaire par la voie principalement des mises en prose et de la traduction en prose latine réalisée par Guido delle Colonne. La version du juge de Messine a prêté, à son tour, à des traductions en prose française et c’est à l’une d’entre elles, datée du XIVe siècle et rédigée à la cour de France, que se consacre cet article. Sa fidélité à l’original suivant la pratique traductrice de la période, ainsi que le programme historique exposé dans le prologue donnent lieu à une version inédite et à une lecture renouvelée de la légende en français. The Romance of Troy by Benoît de Saint Maure allowed the transmission of the troyan legend under a new day and inaugurated a long scriptural tradition mainly through adaptation in prose and translation in Latin prose realized by Guido delle Colonne. The version of the judge of Messine gave birth to translations in French prose and this article speaks about one of them, dated from the XIVth century and written in the court of France. Its faithfulness to the original, going along with the practice of translation of the period, and the historic program exposed in the prologue give rise to a new version and to a renewed interpretation of the legend in French. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 13:52:52 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 12:01:07 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=312</guid>
    </item>
    <item>
      <title>« Il est Shakespeare ! » : le génie shakespearien dans quelques Vies françaises</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=377</link>
      <description>Cet article prend pour point de départ quelques biographies de Shakespeare, en particulier celles qui accompagnent les éditions et traductions du poète en France, depuis les traductions de La Place jusqu’au début du XXe siècle. Les éléments biographiques sont-ils censés éclairer l’œuvre, comme le pensait La Place, ou au contraire, l’œuvre est-elle en contradiction avec la vie du poète, selon Amédée Pichot ? Les choix sont évidemment effectués selon les époques et selon les sensibilités des auteurs, et on peut se demander comment ces biographes ont pu contribuer à forger le « shakespearien », et comment ils éclairent encore notre compréhension de cette notion.  This article deals with some French biographies of or biographical notes on Shakespeare that were published together with the editions and translations of the plays in France between the eighteenth and the twentieth centuries. Are biographies supposed to shed light on the works, as La Place thought, or are they, on the contrary, and as Pichot stated, in contradiction with the works? Biographies differ according to the periods and the translators’ interests, but they clearly contributed to the making of the notion of what is “Shakespearean” and they help us understand what it might mean.  </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 17:05:59 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 10:27:09 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=377</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L'antiquité chevaleresque : lecture des Vies des douze Césars comme une chanson de geste </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1605</link>
      <description>En 1520, l'imprimeur Galliot du Pré propose une traduction des Vies des douze Césars de Suétone sous le titre Des faictz et gestes des douze Cesars, nouvellement translaté en francoys par Guillaume Michel, dict de Tours. Cette première traduction complète des biographies impériales en français est accompagnée de gravures sur bois associant les empereurs aux figures chevaleresques des Neuf Preux. La version de Guillaume Michel est ainsi rapprochée d'une autre entreprise, Li fet des Romains, dans laquelle la Vie de César écrite par Suétone était mêlée aux textes de César, Salluste et Lucain dans un récit épique. Ce parallèle montre aussi la perméabilité entre les genres littéraires dans la première modernité, ce qui est souligné par les choix de Guillaume Michel dans sa traduction, dont nous proposons quelques exemples ici. In 1520, Galliot du Pré, parisian printer, published a translation of the Suetonius Twelve Cesars under this title: Des Faictz et gestes des douze Cesars, nouvellement translaté en francoys par Guillaume Michel, dict de Tours. It is the first traduction of all the imperial biographies in French, and the text is presented with wood engravings already used to represent the knightly figures of the Neuf Preux. Through the title and the illustrations, a parallel is established between the translation of Suetonius and an other medieval compilation, Li Fet des Romains, where Suetonius' Life of Cesar is linked together with texts of Cesar himself, Sallust and Lucan, creating an epic poem. This association highlights the permeability between the literary genres during the First Modernity, and this fuzziness can also be pointed out in the translation choices of Guillaume Michel. </description>
      <pubDate>ven., 04 avril 2025 15:35:48 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 16 avril 2025 13:49:23 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1605</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>