<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>français</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=316</link>
    <description>Términos de índices</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Le génie des langues, notion poétique ou politique ?</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=947</link>
      <description>Le but de cet article est de montrer comment la notion du génie des langues peut se comprendre, selon les époques et les contextes, comme une notion poétique gouvernant la fabrique des textes selon une conception en général normée de la langue, ou comme une notion politique, en ce qu’il repose sur une essentialisation du génie des peuples. Les caractéristiques des langues, en d’autres termes, détermineraient le caractère des nations qui les parlent ; les productions littéraires nationales refléteraient ainsi les propriétés intellectuelles et morales collectives. Le cas de l’examen du « génie hébreu », en marge de traductions de la Bible hébraïque, est particulièrement éloquent, puisque l’on voit comment, d’un constat de la différence des langues, on assiste au xixe siècle, autour de Renan notamment, à une essentialisation de « l’esprit sémite ». The purpose of this article is to show how the concept of « spirit of language » can be understood, according to different times and contexts, either as a poetic notion governing the making of texts according to a normative perception of particular languages, or as a political concept based on the essentialization of the spirit of peoples. The characteristics of particular languages, in other words, is supposed to determine the character of the nations that speak those languages; national literary productions are therefore supposed to reflect the intellectual and moral collective characteristics. The case of the references to a « Hebrew spirit » in paratexts of French translations of the Hebrew Bible is particularly revealing. While it first appears because translators experiment the difference between Hebrew and French, it then evolves in the nineteenth century towards an essentialization of the « Semite spirit ». </description>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 14:14:55 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 15:05:05 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=947</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduire ou renouveler l’histoire troyenne : la première traduction française de l’Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=312</link>
      <description>Le Roman de Troie en vers de Benoît de Sainte Maure a permis la transmission de la légende troyenne sous un jour nouveau et a inauguré une longue tradition scripturaire par la voie principalement des mises en prose et de la traduction en prose latine réalisée par Guido delle Colonne. La version du juge de Messine a prêté, à son tour, à des traductions en prose française et c’est à l’une d’entre elles, datée du XIVe siècle et rédigée à la cour de France, que se consacre cet article. Sa fidélité à l’original suivant la pratique traductrice de la période, ainsi que le programme historique exposé dans le prologue donnent lieu à une version inédite et à une lecture renouvelée de la légende en français. The Romance of Troy by Benoît de Saint Maure allowed the transmission of the troyan legend under a new day and inaugurated a long scriptural tradition mainly through adaptation in prose and translation in Latin prose realized by Guido delle Colonne. The version of the judge of Messine gave birth to translations in French prose and this article speaks about one of them, dated from the XIVth century and written in the court of France. Its faithfulness to the original, going along with the practice of translation of the period, and the historic program exposed in the prologue give rise to a new version and to a renewed interpretation of the legend in French. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 13:52:52 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 12:01:07 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=312</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>