<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Guizot François</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=366</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Traduire l’angleterre : le Shakspeare de François Guizot</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=364</link>
      <description>Publié ostensiblement pour accompagner sa nouvelle traduction des œuvres complètes du barde, De Shakspeare et de la poésie dramatique de Guizot (1822) s’avère un document profondément informé par les conflits politiques de la Restauration. Le tableau de l’Angleterre d’Élisabeth, la biographie de Shakespeare s’y donnent à lire comme des allégories, voire des leçons sur l’histoire de l’évolution de la constitutionnalité ou sur celle du rôle du théâtre populaire dans la construction d’une culture politique. Il s’agira de resituer ce texte dans une stratégie politique fondée sur une conception élargie de la traduction.  Published in 1822 simply to accompany his retranslation of Letourneur’s Shakespeare, François Guizot’s De Shakspeare et de la poésie dramatique turns out to be a provocative political analysis of the role of popular theatre in the shaping of the political culture of nations. Appearing, as it does, in France, in the midst of a period political instability, Guizot’s text reads as a subtle critique of the Restauration’s manipulations of the Charte (the constitution improvised by Louis XVIII), and as a model for the use of translation as a means of introduction of alternate political cultures.  </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 17:01:24 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 24 nov. 2025 10:57:54 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=364</guid>
    </item>
    <item>
      <title>« Il est Shakespeare ! » : le génie shakespearien dans quelques Vies françaises</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=377</link>
      <description>Cet article prend pour point de départ quelques biographies de Shakespeare, en particulier celles qui accompagnent les éditions et traductions du poète en France, depuis les traductions de La Place jusqu’au début du XXe siècle. Les éléments biographiques sont-ils censés éclairer l’œuvre, comme le pensait La Place, ou au contraire, l’œuvre est-elle en contradiction avec la vie du poète, selon Amédée Pichot ? Les choix sont évidemment effectués selon les époques et selon les sensibilités des auteurs, et on peut se demander comment ces biographes ont pu contribuer à forger le « shakespearien », et comment ils éclairent encore notre compréhension de cette notion.  This article deals with some French biographies of or biographical notes on Shakespeare that were published together with the editions and translations of the plays in France between the eighteenth and the twentieth centuries. Are biographies supposed to shed light on the works, as La Place thought, or are they, on the contrary, and as Pichot stated, in contradiction with the works? Biographies differ according to the periods and the translators’ interests, but they clearly contributed to the making of the notion of what is “Shakespearean” and they help us understand what it might mean.  </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 17:05:59 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 10:27:09 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=377</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>