<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>histoire de la traduction</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=368</link>
    <description>Termini degli indici</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Traduire l’angleterre : le Shakspeare de François Guizot</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=364</link>
      <description>Publié ostensiblement pour accompagner sa nouvelle traduction des œuvres complètes du barde, De Shakspeare et de la poésie dramatique de Guizot (1822) s’avère un document profondément informé par les conflits politiques de la Restauration. Le tableau de l’Angleterre d’Élisabeth, la biographie de Shakespeare s’y donnent à lire comme des allégories, voire des leçons sur l’histoire de l’évolution de la constitutionnalité ou sur celle du rôle du théâtre populaire dans la construction d’une culture politique. Il s’agira de resituer ce texte dans une stratégie politique fondée sur une conception élargie de la traduction.  Published in 1822 simply to accompany his retranslation of Letourneur’s Shakespeare, François Guizot’s De Shakspeare et de la poésie dramatique turns out to be a provocative political analysis of the role of popular theatre in the shaping of the political culture of nations. Appearing, as it does, in France, in the midst of a period political instability, Guizot’s text reads as a subtle critique of the Restauration’s manipulations of the Charte (the constitution improvised by Louis XVIII), and as a model for the use of translation as a means of introduction of alternate political cultures.  </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 17:01:24 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 24 nov. 2025 10:57:54 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=364</guid>
    </item>
    <item>
      <title>1943 l’« année Hölderlin », vue de France</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1110</link>
      <description>Notre contribution se propose de comprendre comment, dans la France occupée, les représentants allemands de la politique culturelle (Ambassade d’Allemagne, Instituts allemands de Paris et de province), avec l’aide des collaborationnistes français issus du monde des études, tentèrent de créer en pleine déroute un événement de politique mémorielle à partir des célébrations du centenaire de la mort du poète F. Hölderlin en 1943. Nous nous proposons de passer en revue les manifestations hölderliniennes sur le territoire français, d’identifier les différentes publications et les différents acteurs de ce jubilé, tout en cernant la fonction de la traduction au sein de ce phénomène. The aim of the present paper is to provide an insight into the way German authorities in charge of cultural policy (German Embassy, German Institutes in Paris and on the whole French territory) in occupied France during WW II tried, with the help of French collaborationists from the educational sphere, to set up an event of remembrance policies around the hundredth anniversary of Friedrich Hölderlin’s death in 1943. After an overview of the Hölderlinian celebrations in France during this year we intend to identify the different publications and actors which had a hand in this centenary and find out the function assumed by translation in the whole phenomenon.    </description>
      <pubDate>mer., 12 mars 2025 13:35:35 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 28 mai 2025 15:09:40 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1110</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduire et éditer Rainer Maria Rilke sous l’Occupation</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=978</link>
      <description>Notre intervention se propose d’analyser la visibilité de Rainer Maria Rilke et de son œuvre en traduction française dans le champ littéraire et plus spécifiquement éditorial sous l’Occupation. À partir de réflexions sur la réception de Rilke sous le national-socialisme et d’un état des lieux éditorial, nous examinerons le contexte d’apparition de certaines traductions et nous interrogerons sur le sens à apporter à celles-ci, dans un contexte idéologique foncièrement marqué par le soupçon. Il s’agira in fine de prendre conscience de la nécessité d’une méthode incluant les discours génétiques et le profil des traducteurs ainsi que de saisir le risque de surinterprétation, de fausse interprétation et d’amalgame au-delà duquel doit se placer le chercheur. This paper aims at analysing the visibility of Rainer Maria Rilke and some of his works in French translation within the literary and editorial field during the German occupation of France (1940-1944). On the basis of reflections about Rilke’s reception under National Socialism and an editorial inventory it will be intended to investigate the context in which some translations emerged and question the meaning and symbolic dimension that is to be given to them in an ideological period basically characterized by suspicion. It will be thereby necessary to become aware of the need of a method including discourses on translations’ genesis and translators’ biographies and the necessity of identifying and understanding the risk of overinterpretation, misinterpretation and confusion researchers have to get over.  </description>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 14:36:34 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 06 mai 2025 12:11:07 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=978</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>