<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Nathalie Avignon</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=817</link>
    <description>Publications de Auteurs Nathalie Avignon</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>La promenade sur la digue dans Le livre des mémoires. Forme, temps et musique : une quête du récit </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=882</link>
      <description>Diffractée sur plusieurs chapitres, la scène où le narrateur du Livre des mémoires porte ses pas troublés sur la digue qui longe la mer Baltique depuis la station balnéaire de Heiligendamm occupe dans le roman une fonction matricielle, où se joue la possibilité même du récit, sa forme, sa réussite et son sens. La ligne du rempart dressé contre l’assaut des vagues figure un modèle narratif rapidement confronté à l’opacité de l’individu et de l’Histoire, dans lequel la « lisibilité » cède le pas à une conception de la forme forgée selon une idéalité musicale. Dans le chaos de la modernité, ce fantasme romantique est malmené par l’ironie et le maniérisme mais il conserve, pour peu qu’il tienne à distance son propre volontarisme constructif, sa capacité supérieure à livrer une vérité du sujet et de l’existence dans le temps. Spread out over several chapters, the scene where the narrator of A Book Of Memories carries his troubled footsteps on the dike which runs along the Baltic Sea, from the seaside resort of Heiligendamm, encompasses a matrix function in the novel, where the very potential of the story is played out; its form, its success and its wider meaning. The barricade built to weather the onslaught of the waves represents a narrative model confronted with the opacity of the individual and of History, in which &quot;clarity&quot; gives way to a conception of a form moulded according to a musical ideal. In the chaos of modernity, this romantic fantasy is mistreated by irony and mannerisms but it retains its superior capacity to deliver a subject that is truthful and exists in time, as long as it can keep its own constructive volountariness at bay.  </description>
      <pubDate>jeu., 05 déc. 2024 11:06:58 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 02 avril 2025 16:08:58 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=882</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Avant-propos, bibliographie générale &amp;amp; abréviations</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=816</link>
      <description>Ce numéro monographique consacré à Péter Nádas est né de la rencontre avec l’auteur hongrois lors de sa venue à l’Université Toulouse Jean Jaurès en octobre 2016. Il s’est construit sur le constat d’un manque : figure essentielle des lettres européennes, reconnu sans conteste à l’étranger, Péter Nádas ne reçoit pas en France l’attention critique, et notamment universitaire, qu’il mérite. Grâce au labeur patient des traducteurs, le lecteur francophone a pourtant largement de quoi découvrir son univers protéiforme, au sein duquel émergent deux massifs romanesques – Le Livre des mémoires (1986, traduit en 1998) et Histoires parallèles (2005, traduit en 2012) ­– et leur pendant théâtral, Chants de Sirènes (2010, traduit en 2015). Ce volume comprend trois traductions inédites de textes de Péter Nádas (deux essais et un poème), ainsi que deux entretiens, l’un avec l’auteur et l’autre avec son traducteur Marc Martin. Les différentes études qui suivent scrutent particulièrement, dans les trois chefs-d’œuvre susmentionnés, une prégnance du corps que l’on peut qualifier de « politique » ainsi qu’une poétique nourrie des croisements transartistiques. Mais elles se veulent aussi une invitation à poursuivre l’interprétation plurielle d’une œuvre qui en appelle résolument à l’investissement de ses lecteurs. This monographic issue dedicated to Péter Nádas is the outcome of a meeting with the Hungarian writer during his visit at University Toulouse Jean Jaurès in October 2016. It is based on the observation that something has been missing: Péter Nádas is an essential figure in European literature, undeniably recognized abroad, but in France he has not yet received the critical and, above all, academic attention he deserves. Thanks to the patient work carried out by his translators, however, French-speaking readers have had ample opportunity to discover his protean universe, among which his two paramount novels – A Book of Memories (1986, translated into French in 1998) and Parallel Stories (2005, translated into French in 2012) – and their theatrical counterpart – Sirens’ Song (2010, translated into French in 2015). This volume includes three previously unpublished translations of texts by Péter Nádas (two essays and a poem) and two interviews, one with the author and the other with his translator Marc Martin. Focusing on the three masterpieces mentioned before, the various studies that follow take a closer look at the pervasiveness of the body that can be described as “political”, and at the poetics fostered by transartistic crossings. They are also an invitation to carry further the multifaceted interpretation of a work that definitely requires the involvement of the readers. </description>
      <pubDate>mer., 04 déc. 2024 14:21:07 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 02 avril 2025 16:01:31 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=816</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>