<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>réception</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=866</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L'antiquité chevaleresque : lecture des Vies des douze Césars comme une chanson de geste </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1605</link>
      <description>En 1520, l'imprimeur Galliot du Pré propose une traduction des Vies des douze Césars de Suétone sous le titre Des faictz et gestes des douze Cesars, nouvellement translaté en francoys par Guillaume Michel, dict de Tours. Cette première traduction complète des biographies impériales en français est accompagnée de gravures sur bois associant les empereurs aux figures chevaleresques des Neuf Preux. La version de Guillaume Michel est ainsi rapprochée d'une autre entreprise, Li fet des Romains, dans laquelle la Vie de César écrite par Suétone était mêlée aux textes de César, Salluste et Lucain dans un récit épique. Ce parallèle montre aussi la perméabilité entre les genres littéraires dans la première modernité, ce qui est souligné par les choix de Guillaume Michel dans sa traduction, dont nous proposons quelques exemples ici. In 1520, Galliot du Pré, parisian printer, published a translation of the Suetonius Twelve Cesars under this title: Des Faictz et gestes des douze Cesars, nouvellement translaté en francoys par Guillaume Michel, dict de Tours. It is the first traduction of all the imperial biographies in French, and the text is presented with wood engravings already used to represent the knightly figures of the Neuf Preux. Through the title and the illustrations, a parallel is established between the translation of Suetonius and an other medieval compilation, Li Fet des Romains, where Suetonius' Life of Cesar is linked together with texts of Cesar himself, Sallust and Lucan, creating an epic poem. This association highlights the permeability between the literary genres during the First Modernity, and this fuzziness can also be pointed out in the translation choices of Guillaume Michel. </description>
      <pubDate>ven., 04 avril 2025 15:35:48 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 16 avril 2025 13:49:23 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1605</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les héros de la guerre de Troie comme exempla ? Réflexions autour d’une édition de 1573</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=352</link>
      <description>L’article se propose d’explorer la réception et la diffusion des récits troyens à la Renaissance, à travers l’étude d’un volume publié à Bâle en 1573 par P. Perna (Belli Troiani scriptores praecipui), ouvrage volumineux qui, outre l’intégralité de l’épopée homérique en traduction, compte plusieurs œuvres. On peut ainsi découvrir les textes de Dictys et de Darès, mais également deux déclamations « troyennes » de Libanios ainsi qu’une déclamation d’Aelius Aristide. Toutes ces œuvres sont traduites en latin. Sont en particulier reprises les traductions de deux déclamations (une de Libanios, décl. 5, et une d’Aelius Aristide, Or. 16 K) originales de l’humaniste J. Camerarius, publiées pour la première fois en 1535 à Haguenau. L’enquête autour de l’ouvrage de Perna a pour but de mettre en lumière la chaîne des publications contenant ces récits troyens, mais cherche également, de façon plus spécifique, à travers la lecture des épîtres préliminaires, à mettre en évidence le rôle de ces récits dans le contexte de l’époque. The paper explores the reception and dissemination of Trojans tales in the Renaissance, through the study of a volume published in Basel in 1573 by P. Perna (Belli Troiani scriptores praecipui): this is a voluminous book containing several works, together with the Homeric epics in translation. There are indeed the texts of Dictys and Dares, but also two “Trojan” declamations by Libanius and a declamation by Aelius Aristides. All these works were translated in Latin: two declamations (Libanius, decl. 5, and Aelius Aristides, Or. 16 K) have been translated by the humanist J. Camerarius and published for the first time in 1535 in Haguenau. The investigation on Perna’s work aims to highlight the purpose of publications concerning the Trojan legend, as well as the role of these stories in the cultural context of the time. </description>
      <pubDate>mar., 26 nov. 2024 15:07:30 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 14 avril 2025 15:53:12 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=352</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Fanon in Italia: tra terzomondismo, psichiatria e sinistra operaista</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1670</link>
      <description>Cette contribution examine la réception et la traduction des œuvres du psychiatre martiniquais Franz Fanon en Italie dans les années cinquante et soixante. Elle considère notamment la réception partielle dont a fait l’objet l’œuvre de Fanon pour des raisons éditoriales. Pendant longtemps la communication prononcée au congrès des écrivains noirs à Rome le 1er Avril 1959, parue sur Rinascita avec le titre « Nazione, cultura e lotta di liberazione » demeura le seul texte connu de l’auteur. Pourtant, en 1959, l’auteur avait déjà écrit beaucoup d’essais et participé activement aux luttes d'orientation panafricaniste et du FLN algérien. C'est Giovanni Pirelli, militant socialiste et directeur de l'Institut Morandi et dont Mariamargherita Scotti a écrit la biographie, qui, s'intéressant à la traduction de L'an V de la révolution algérienne, a contribué au retour au premier plan de Fanon. This paper examines the reception and translation of the works of the Martinican psychiatrist Franz Fanon in Italy in the 1950s and 1960s. It considers in particular the partial reception of Fanon's work for editorial reasons. For a long time, Fanon's only known text was the paper he gave at the Congress of Black Writers in Rome on 1 April 1959, published on Rinascita under the title &quot;Nazione, cultura e lotta di liberazione&quot;. By 1959, however, the author had already written many essays and taken an active part in the pan-Africanist and Algerian FLN struggles. It was Giovanni Pirelli, a socialist activist and director of the Morandi Institute, whose biography Mariamargherita Scotti has written, who, by taking an interest in the translation of L'an V de la révolution algérienne, contributed to Fanon's return to the forefront. The reception of his last work, Les damnees de la Terre, is considered as a milestone both for italian third-worldism and for its reception in reviews as Quaderni Piacentini </description>
      <pubDate>lun., 07 avril 2025 16:52:47 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 08 avril 2025 10:30:39 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1670</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le Cimetière de Prague et le pouvoir des textes</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1532</link>
      <description>Bien qu’il ait été largement démontré que les Protocoles des sages de Sion, parus en Russie en 1903, sont un faux, le texte, après avoir fait les beaux jours de l’anti-sémitisme occidental, continue sa carrière en particulier au Moyen-Orient. À la suite de l’auteur de bandes dessinées William Esner, Umberto Eco imagine de prolonger l’action austère des historiens en traitant le mal par le mal, c’est-à-dire en combattant ce délire antisémite par un délire romanesque. Dans Le Cimetière de Prague, le protagoniste, antisémite viscéral, adepte de la théorie du complot pour avoir lu Augustin Barruel et surtout Alexandre Dumas et Eugène Sue, devient, à travers les péripéties les plus romanesques, l’auteur de ces Protocoles. Ainsi le roman tend-il à devenir lui-même roman populaire et espère par là acquérir l’influence indirecte mais immense de ces romans-là. Se pose enfin la question de savoir dans quelle mesure il y parvient. Although it has been widely demonstrated that the Protocols of the Elders of Sion – which came out in Russia in 1903 – are a fake, this text, in which revelled the heyday of occidental antisemitism, carries on its career especially in the Middle East. Following the cartoonist William Esner, Umberto Eco imagines to pursue the austere action of historians by fighting fire with fire, in other words by fighting this antisemitic delirium with a novelistic delirium. In The Prague Cemetery, the protagonist, whose anti-semitism is deep-rooted and who subscribes to the conspiracy theory after having read Augustin de Barruel and above all Alexandre Dumas and Eugène Sue, becomes, through the most fantastic adventures, the author of the Protocols. Thus, the novel aims at becoming itself popular literature and in doing so hopes to gain the indirect but huge influence of that kind of novels. To what extent it succeeds, that is the final question.         </description>
      <pubDate>jeu., 03 avril 2025 12:10:01 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 03 avril 2025 12:23:02 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1532</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Histoires parallèles de Péter Nádas : un roman européen et sexy</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=863</link>
      <description>La bipartition de l’Europe entre Est et Ouest véhicule une forte charge fantasmatique dont la littérature est la chambre d’écho. De ce point de vue, la chute du Mur signe la perte d’un ailleurs possible, d’une altérité qui permettait à chaque bord de penser en regard sa propre identité. Histoires parallèles est un roman intéressant pour explorer cette représentation clivante de l’Europe. Alors qu’il semble correspondre, par ses excès, sa couleur locale et sa dimension politique, à l’imaginaire occidental de la littérature « de l’Est », le livre déstabilise. Victimes de l’Histoire, de l’ordre social et sexuel se croisent dans un entrelacs narratif qui exige du lecteur, à mesure qu’il construit son propre cheminement, qu’il se confronte à l’autre puis se l’approprie intimement, faisant ainsi d’Histoires parallèles un roman de la réconciliation.  The bipartition of Europe into East and West is infused with a strong fantasmatic current, of which literature is the echo chamber. From this angle, the fall of the Wall signals the loss of a possible elsewhere, of an otherness that used to allow each side to reflect upon its own identity. Parallel Stories is an interesting novel to explore this divisive representation of Europe. While its excesses, local colour and political dimension seem to match up with the Western imagination of “Eastern” literature, the book is an unsettling one. Victims of History and of the social and sexual order are brought together in this intermingled narrative that urges the reader, throughout his progress, to confront the other and become closely entangled with him, so that Parallel Stories stands out as a novel of reconciliation. </description>
      <pubDate>jeu., 05 déc. 2024 10:42:12 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 02 avril 2025 16:08:17 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=863</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>