<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Christine Lombez</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=943</link>
    <description>Publicaciones de Auteurs Christine Lombez</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>1943 au miroir de la traduction poétique en français : pour un état des lieux</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1102</link>
      <description>Cet article propose un panorama des traductions de poésie en français parues en 1943 au miroir d’un échantillon représentatif de revues (zone Nord ou Sud, Afrique du Nord, revues légales et/ou subversives) et des recensions critiques auxquelles elles ont donné lieu. On s’intéressera également aux commentaires de nature plus traductologique qu’elles ont pu susciter, attestant d’une réflexion nourrie sur l’art de traduire la poésie en temps de guerre. This paper proposes a panorama of poetry translations into French published in 1943 in a representative panel of periodicals (released in the occupied zone, the free zone, and in Northern Africa, whether legal and/or subversive) and of critical reviews published in their wake. We will also focus on &quot;translatological&quot; comments printed in several media, attesting to an intense reflection on the art of translating poetry in times of war. </description>
      <pubDate>mar., 11 mars 2025 16:16:59 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 12 mars 2025 14:08:49 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1102</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Avant-propos</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1061</link>
      <description>De nombreux historiens ont pu voir dans l’année 1943 un tournant de la Seconde Guerre mondiale. En effet, après les débarquements alliés en Afrique du Nord (novembre 1942) et en Sicile (juillet 1943), après la défaite allemande devant Stalingrad (février 1943), les cartes semblent rebattues entre les belligérants européens. De plus en plus, l’idée que l’Allemagne puisse finalement perdre la guerre fait son chemin dans les pays occupés. L’espoir renaît, amenant avec lui de nouveaux positionnements, et en France, l’empressement à collaborer décroît. Ainsi, lors de la publication de la 3e liste de censure allemande dite « Otto » (mai 1943), et à la différence notoire de ce qui avait eu lieu en 1940 par exemple, le syndicat des éditeurs français prend cette fois nettement ses distances en refusant toute responsabilité dans son établissement. Inversement, dans les milieux clandestins ou résistants, l’action s’intensifie d’autant afin de préparer la voie de la victoire prochaine espérée. 1943 est-elle également une année charnière dans la vie intellectuelle française et francophone, notamment en ce qui concerne la pratique de la traduction ? Telle est la question que les études de ce volume se proposent d’examiner. For many historians, 1943 is a turning point of the Second World War. After the Allied landings in North Africa (November 1942) and Sicily (July 1943), and after the German defeat at Stalingrad (February 1943), the dynamics between the European belligerents comes to a shift. The idea that Germany could finally lose the war takes increasingly hold in the occupied countries. Hope is back, bringing with it new stances, and in France the commitment to collaboration decreases. Thus, during the publication of the 3rd German censorship list known as &quot;Otto&quot; (May 1943), in stark contrast to what happened in 1940 for example, the French publishers' union clearly distances itself by refusing any responsibility for it. Conversely, in clandestine or resistant circles, actions intensify to pave the way for the hoped-for victory. Is 1943 also a pivotal year in French and Francophone intellectual life, particularly as far as the practice of translation is concerned ? To that question, the articles in this volume aim to provide some answers. </description>
      <pubDate>mar., 11 mars 2025 14:50:14 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 11 mars 2025 14:52:23 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1061</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Avant-propos - Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=946</link>
      <description>Pour qui pense aux liens unissant, dans l’Histoire, le pouvoir politique et la traduction, un personnage vient fréquemment à l’esprit : celui du « truchement ». Si l’étymologie du mot, « drogman » (désignant les traducteurs-interprètes qui travaillaient pour la Sublime Porte à Constantinople), atteste bien son origine levantine, l’image du mauvais traducteur, tant raillée par Molière dans ses pièces, est pourtant loin d’être une fable. En effet, ces truchements falsifiaient souvent les contenus qu’ils avaient à traduire afin de ne pas déplaire au Sultan (ils pouvaient le payer de leur vie). Si les traducteurs ont souvent été proches du pouvoir politique, les enjeux de la traduction s’amplifièrent à l’ère moderne avec des moyens de communication accrus, et ses liens avec le pouvoir et l’Histoire s’en trouvèrent renforcés : le cas célèbre de la Dépêche d’Ems (1870) est là pour révéler qu’un problème mineur de traduction peut parfois déboucher sur une guerre. Même si elle a été souvent considérée comme une activité marginale, à la visibilité réduite, ou peut-être justement grâce à ce fait même, la traduction — et ses acteurs — est bel et bien un instrument de soft power redoutable, dont l’impact historique et idéologique n’est plus à sous-estimer. For those who reflect on the entanglement of political power and translation in history, a character frequently comes to mind: the truchement or ‘go-between’. While the etymology of the word, 'drogman' (referring to translators-interpreters who worked for the Sublime Porte in Constantinople) confirms its Levantine origin, the image of the bad translator, often mocked by Molière in his plays, is far from being a fable. In fact, they often falsified the content they had to translate to avoid displeasing the Sultan (which could cost them their lives). While translators have often been close to political power in History, the stakes of translation intensified in the modern era with increased media of communication: the famous case of the Ems Dispatch (1870) shows that a minor translation issue can sometimes lead to war. Even if it has often been considered a marginal activity, with limited visibility, or perhaps precisely because of that, translation - and its actors – is a formidable tool of soft power, whose historical and ideological impact should not be underestimated anymore. </description>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 14:06:08 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 10 mars 2025 14:14:06 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=946</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Enjeux du vers et de la prose dans la traduction française de La Maison de Vie de Dante Gabriel Rossetti (1887)</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=271</link>
      <description>En 1887 paraît chez Lemerre la première traduction française de The House of Life, recueil de sonnets du poète anglais préraphaélite Dante-Gabriel Rossetti, dans la version de Clémence Couve. Fait inhabituel, il s’agit d’une double traduction : les poèmes sont en effet « traduits littéralement et littérairement », une version en vers faisant face, sur la même page, à une traduction en prose, comme si la traductrice avait voulu éprouver, en un même geste, les capacités respectives du vers et de la prose. Cet article mettra en évidence la nécessité de questionner la pertinence de distinctions traditionnelles (selon lesquelles par exemple traduire en prose garantirait une plus grande « fidélité » sémantique que le vers) et de proposer une nouvelle interprétation de ce phénomène à la lumière de l’esthétique poétique fin-de-siècle. In 1887, Parisian editor Alphonse Lemerre published the first French translation of Dante-Gabriel Rossetti’s collection of sonnets The House of Life. Quite unexpectedly and upon Mrs Couve’s explicit initiative, the poems are put into French both “literally and literarily” : a prose version appears on the same page as the verse translation, as if the translator intended to experiment both ways to find the most adequate. This paper will question some traditionally accepted beliefs on translation (according which, for instance, a prose translation should be semantically more “faithful” to the original than a versified one) and suggest a new interpretation of this unusual translative gesture in the light of French fin-de-siècle poetics. </description>
      <pubDate>mer., 23 oct. 2024 14:24:07 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 10 mars 2025 12:05:52 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=271</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>