<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=944</link>
    <description> Pour qui pense aux liens unissant, dans l&amp;rsquo;Histoire, le pouvoir politique et la traduction, un personnage vient fr&amp;eacute;quemment &amp;agrave; l&amp;rsquo;esprit : celui du &amp;laquo; truchement &amp;raquo;. Si l&amp;rsquo;&amp;eacute;tymologie du mot, &amp;laquo; drogman &amp;raquo; (d&amp;eacute;signant les traducteurs-interpr&amp;egrave;tes qui travaillaient pour la Sublime Porte &amp;agrave; Constantinople), atteste bien son origine levantine, l&amp;rsquo;image du mauvais traducteur, tant raill&amp;eacute;e par Moli&amp;egrave;re dans ses pi&amp;egrave;ces, est pourtant loin d&amp;rsquo;&amp;ecirc;tre une fable. En effet, ces truchements falsifiaient souvent les contenus qu&amp;rsquo;ils avaient &amp;agrave; traduire afin de ne pas d&amp;eacute;plaire au Sultan (ils pouvaient le payer de leur vie). Si les traducteurs ont souvent &amp;eacute;t&amp;eacute; proches du pouvoir politique, les enjeux de la traduction s&amp;rsquo;amplifi&amp;egrave;rent &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;egrave;re moderne avec des moyens de communication accrus, et ses liens avec le pouvoir et l&amp;rsquo;Histoire s&amp;rsquo;en trouv&amp;egrave;rent renforc&amp;eacute;s : le cas c&amp;eacute;l&amp;egrave;bre de la D&amp;eacute;p&amp;ecirc;che d&amp;rsquo;Ems (1870) est l&amp;agrave; pour r&amp;eacute;v&amp;eacute;ler qu&amp;rsquo;un probl&amp;egrave;me mineur de traduction peut parfois d&amp;eacute;boucher sur une guerre. M&amp;ecirc;me si elle a &amp;eacute;t&amp;eacute; souvent consid&amp;eacute;r&amp;eacute;e comme une activit&amp;eacute; marginale, &amp;agrave; la visibilit&amp;eacute; r&amp;eacute;duite, ou peut-&amp;ecirc;tre justement gr&amp;acirc;ce &amp;agrave; ce fait m&amp;ecirc;me, la traduction &amp;mdash; et ses acteurs &amp;mdash; est bel et bien un instrument de soft power redoutable, dont l&amp;rsquo;impact historique et id&amp;eacute;ologique n&amp;rsquo;est plus &amp;agrave; sous-estimer.  For those who reflect on the entanglement of political power and translation in history, a character frequently comes to mind: the truchement or &amp;lsquo;go-between&amp;rsquo;. While the etymology of the word, &amp;#39;drogman&amp;#39; (referring to translators-interpreters who worked for the Sublime Porte in Constantinople) confirms its Levantine origin, the image of the bad translator, often mocked by Moli&amp;egrave;re in his plays, is far from being a fable. In fact, they often falsified the content they had to translate to avoid displeasing the Sultan (which could cost them their lives). While translators have often been close to political power in History, the stakes of translation intensified in the modern era with increased media of communication: the famous case of the Ems Dispatch (1870) shows that a minor translation issue can sometimes lead to war. Even if it has often been considered a marginal activity, with limited visibility, or perhaps precisely because of that, translation - and its actors &amp;ndash; is a formidable tool of soft power, whose historical and ideological impact should not be underestimated anymore. </description>
    <category domain="https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=146">Numéros</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>lun., 10 mars 2025 14:01:35 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>ven., 20 juin 2025 11:19:11 +0200</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=944</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Avant-propos - Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=946</link>
      <description>Pour qui pense aux liens unissant, dans l’Histoire, le pouvoir politique et la traduction, un personnage vient fréquemment à l’esprit : celui du « truchement ». Si l’étymologie du mot, « drogman » (désignant les traducteurs-interprètes qui travaillaient pour la Sublime Porte à Constantinople), atteste bien son origine levantine, l’image du mauvais traducteur, tant raillée par Molière dans ses pièces, est pourtant loin d’être une fable. En effet, ces truchements falsifiaient souvent les contenus qu’ils avaient à traduire afin de ne pas déplaire au Sultan (ils pouvaient le payer de leur vie). Si les traducteurs ont souvent été proches du pouvoir politique, les enjeux de la traduction s’amplifièrent à l’ère moderne avec des moyens de communication accrus, et ses liens avec le pouvoir et l’Histoire s’en trouvèrent renforcés : le cas célèbre de la Dépêche d’Ems (1870) est là pour révéler qu’un problème mineur de traduction peut parfois déboucher sur une guerre. Même si elle a été souvent considérée comme une activité marginale, à la visibilité réduite, ou peut-être justement grâce à ce fait même, la traduction — et ses acteurs — est bel et bien un instrument de soft power redoutable, dont l’impact historique et idéologique n’est plus à sous-estimer. For those who reflect on the entanglement of political power and translation in history, a character frequently comes to mind: the truchement or ‘go-between’. While the etymology of the word, 'drogman' (referring to translators-interpreters who worked for the Sublime Porte in Constantinople) confirms its Levantine origin, the image of the bad translator, often mocked by Molière in his plays, is far from being a fable. In fact, they often falsified the content they had to translate to avoid displeasing the Sultan (which could cost them their lives). While translators have often been close to political power in History, the stakes of translation intensified in the modern era with increased media of communication: the famous case of the Ems Dispatch (1870) shows that a minor translation issue can sometimes lead to war. Even if it has often been considered a marginal activity, with limited visibility, or perhaps precisely because of that, translation - and its actors – is a formidable tool of soft power, whose historical and ideological impact should not be underestimated anymore. </description>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 14:06:08 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=946</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le génie des langues, notion poétique ou politique ? </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=947</link>
      <description>Le but de cet article est de montrer comment la notion du génie des langues peut se comprendre, selon les époques et les contextes, comme une notion poétique gouvernant la fabrique des textes selon une conception en général normée de la langue, ou comme une notion politique, en ce qu’il repose sur une essentialisation du génie des peuples. Les caractéristiques des langues, en d’autres termes, détermineraient le caractère des nations qui les parlent ; les productions littéraires nationales refléteraient ainsi les propriétés intellectuelles et morales collectives. Le cas de l’examen du « génie hébreu », en marge de traductions de la Bible hébraïque, est particulièrement éloquent, puisque l’on voit comment, d’un constat de la différence des langues, on assiste au xixe siècle, autour de Renan notamment, à une essentialisation de « l’esprit sémite ». The purpose of this article is to show how the concept of « spirit of language » can be understood, according to different times and contexts, either as a poetic notion governing the making of texts according to a normative perception of particular languages, or as a political concept based on the essentialization of the spirit of peoples. The characteristics of particular languages, in other words, is supposed to determine the character of the nations that speak those languages; national literary productions are therefore supposed to reflect the intellectual and moral collective characteristics. The case of the references to a « Hebrew spirit » in paratexts of French translations of the Hebrew Bible is particularly revealing. While it first appears because translators experiment the difference between Hebrew and French, it then evolves in the nineteenth century towards an essentialization of the « Semite spirit ». </description>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 14:14:55 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=947</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La nouvelle américaine contemporaine face au bref : à propos de David Foster Wallace et William Gass </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=956</link>
      <description>La nouvelle, lit-on souvent, dirait le rapport qu’entretiennent nos sociétés contemporaines à la temporalité – un rapport marqué par la fugacité, la rapidité et l’évanescence. Si la volonté de lier nouvelle et rationalisation du temps ne semble en rien propre à notre époque, il nous faut considérer une pratique nouvellistique qui, aux antipodes de la microfiction, joue toutefois à mettre en crise la tension caractéristique du genre entre concision et profusion, au profit de cette dernière. À partir de quelques lectures de William Gass et David Foster Wallace, nous inspecterons les propriétés rhétoriques et stylistiques d’écritures qui choisissent de décliner les modalités de l’excès et du temps long. Nous verrons comment cet autre art du bref bâtit une véritable logique littéraire de la productivité interprétative, qui corrèle le temps passé à « travailler » à la lecture d’un texte au plaisir que l’on peut retirer d’avoir relevé ce défi herméneutique. Leurs nouvelles, souvent touffues, réticentes à expliciter et à conclure, invalident ainsi toute approche consumériste de la brièveté textuelle – une indiscipline tant philosophique qu’épistémologique qui exploite pleinement la labilité de la forme. The short story has often been said to reflect how modernity—and more specifically our contemporary societies—interact with temporality, within contexts frequently described as marked by evanescence, transience and rapidity. While this coupling between a rationalized temporality and the short story genre might in fact be decades old, this paper chooses to inspect a certain brand of short fiction that resolutely goes against the grain of brevity (as typified today by flash fiction for example) in order to renegotiate the balance between economy and profusion, to the advantage of the latter. With a particular focus on the modalities of excess and length in selected passages from the shorter works of David Foster Wallace and William Gass, the present essay will try to show how interpretative productivity is being correlated in their texts with the amount of time spent on naturalising their demanding styles. Often prone to indeterminacy and convolution, their prose therefore dismisses any consumerist approach to brevity—a stance which appears both subversive and exploratory of the form itself. </description>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 14:26:18 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=956</guid>
    </item>
    <item>
      <title>André Gide et Valery Larbaud : deux traducteurs en guerre (1914-1918) </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=968</link>
      <description>Nous proposons dans cet article d’analyser deux pratiques de traduction pendant la Première Guerre mondiale, celles d’André Gide et de Valery Larbaud, tous deux traducteurs pour les Éditions de La NRF. À travers leurs correspondances et leur journal, la traduction d’œuvres étrangères apparaît comme un dérivatif à l’angoisse des événements qui, loin d’être neutre, est le medium d’un véritable patriotisme littéraire. Se consacrant à la traduction en un temps où la déflagration mondiale fragilise la nation intellectuelle, Gide et Larbaud, sans revêtir l’uniforme, ont assuré le rayonnement des Lettres françaises, en augmentant le capital littéraire national, en revitalisant le champ littéraire français et en illustrant le génie de leur propre langue. This paper aims at studying two practices of translation during the First World War, through the figures of André Gide and Valery Larbaud, both translators for the Éditions de La NRF. Through their correspondences and diaries, translation might seem as a distraction from anxiety which, far from being neutral, is in fact a mean for expressing a true literary patriotism. By focusing on translation when the world conflict weakens the intellectual nation, Gide and Larbaud, without joining the army, have maintained the influence of French literature by increasing the national literary capital, revitalizing the national literary field and illustrating the genius of their own language. </description>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 14:32:17 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=968</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduire et éditer Rainer Maria Rilke sous l’Occupation </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=978</link>
      <description>Notre intervention se propose d’analyser la visibilité de Rainer Maria Rilke et de son œuvre en traduction française dans le champ littéraire et plus spécifiquement éditorial sous l’Occupation. À partir de réflexions sur la réception de Rilke sous le national-socialisme et d’un état des lieux éditorial, nous examinerons le contexte d’apparition de certaines traductions et nous interrogerons sur le sens à apporter à celles-ci, dans un contexte idéologique foncièrement marqué par le soupçon. Il s’agira in fine de prendre conscience de la nécessité d’une méthode incluant les discours génétiques et le profil des traducteurs ainsi que de saisir le risque de surinterprétation, de fausse interprétation et d’amalgame au-delà duquel doit se placer le chercheur. This paper aims at analysing the visibility of Rainer Maria Rilke and some of his works in French translation within the literary and editorial field during the German occupation of France (1940-1944). On the basis of reflections about Rilke’s reception under National Socialism and an editorial inventory it will be intended to investigate the context in which some translations emerged and question the meaning and symbolic dimension that is to be given to them in an ideological period basically characterized by suspicion. It will be thereby necessary to become aware of the need of a method including discourses on translations’ genesis and translators’ biographies and the necessity of identifying and understanding the risk of overinterpretation, misinterpretation and confusion researchers have to get over.  </description>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 14:36:34 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=978</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Michelle Loi, une combattante comme ça. Portrait d’une traductrice engagée de Lu Xun en France </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=990</link>
      <description>Spécialisée en poésie chinoise moderne, Michelle Loi (1926-2002) est notamment reconnue pour son engagement actif à l’égard de la traduction des œuvres de Lu Xun (1881-1936), écrivain-phare de la littérature chinoise moderne « sacralisé » à titre posthume au cours de l’ère maoïste en Chine. Les traductions de Michelle Loi, touchant à tous les genres littéraires de l’auteur (poèmes, poèmes en prose, nouvelles, essais), sont marquées d’une empreinte idéologique. Cet article propose de dessiner le portrait de la traductrice dans un contexte historique donné, afin de mettre en évidence sa visée traductive. L’influence de la visée traductive sera également révélée à travers l’étude de traduction comparée du poème en prose Un combattant comme ça. Specialized in modern Chinese poetry, Michelle Loi is famous for her personal commitment to translating the works of Lu Xun, an iconic writer in modern Chinese literature posthumously sanctified during the Maoist era. Michelle Loi’s translations, regarding different literary genres including poetry, prose poetry, short novels and essays, are imbued with ideological imprints. This article probes into the translator’s personal career in a special historical context in order to highlight the purposes of her translation, to be revealed through a comparative study of several translations of the prose poem Such A Fighter. </description>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 14:44:47 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=990</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduction et sédition. Circulations transnationales clandestines des œuvres en contexte non démocratique </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1000</link>
      <description>À partir d’une enquête de sociologie historique sur les transferts littéraires en provenance d’Europe de l’Est vers la France pendant la Guerre froide et notamment de deux études de cas, l’article montre que la traduction est un vecteur des circulations transnationales qui contournent, subvertissent ou contestent le contrôle et la censure de l’imprimé exercés sous des régimes non démocratiques. La traduction exige et apporte, en l’occurrence, des ressources spécifiques. Supposant des pratiques, des compétences, des savoir-faire, voire des stratagèmes appropriés, elle implique l’intervention d’intermédiaires divers, parmi lesquels des traducteurs et des éditeurs, qui apprennent à contourner des difficultés d’ordre politique, juridique et matériel. La traduction contribue en retour à la reconnaissance littéraire internationale des auteurs bénéficiant de la circulation non autorisée de leurs œuvres à l’étranger ainsi qu’à la légitimation des milieux intellectuels marginalisés ou proches de l’opposition à ces régimes. Les contextes circulatoires et les situations d’édition analysés permettent, enfin, de questionner des catégories analytiques utilisées dans des situations routinières. The article shows that the translation is an important means of transnational circulation that circumvented and challenged censorship and control on printed material exercised by undemocratic regimes. It is based on a sociological and historical research on the literary transfers from Eastern Europe to France during the Cold War and in particular on two case-studies. In such a context, the translation requires and provides specific resources. It involves practices, competences, know-how, and even appropriate stratagems, as well as different intermediaries, such as translators and publishers, who get acquainted with the manners in which they can curb or prevent political, legal and practical obstacles. Conversely, the translation contributes to the international literary recognition of authors whose works are disseminated abroad and helps legitimating intellectual underground milieus or which are close to the political opposition. The specific contexts in which texts are disseminated and published allow questioning analytical categories usually used. </description>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 14:54:11 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1000</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Atlantide n° 5 Volume intégral </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1014</link>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 16:01:08 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1014</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Couverture Atlantide n°5 </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1015</link>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 16:01:52 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1015</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>