<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Directeurs de la publication : Christine Lombez</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=945</link>
    <description>Publicaciones de Directeurs de la publication Christine Lombez</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>1943 en traductions dans l’espace francophone européen</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1060</link>
      <description> De nombreux historiens ont pu voir dans l&amp;rsquo;ann&amp;eacute;e 1943 un tournant de la Seconde Guerre mondiale. En effet, apr&amp;egrave;s les d&amp;eacute;barquements alli&amp;eacute;s en Afrique du Nord (novembre 1942) et en Sicile (juillet 1943), apr&amp;egrave;s la d&amp;eacute;faite allemande devant Stalingrad (f&amp;eacute;vrier 1943), les cartes semblent rebattues entre les bellig&amp;eacute;rants europ&amp;eacute;ens. De plus en plus, l&amp;rsquo;id&amp;eacute;e que l&amp;rsquo;Allemagne puisse finalement perdre la guerre fait son chemin dans les pays occup&amp;eacute;s. L&amp;rsquo;espoir rena&amp;icirc;t, amenant avec lui de nouveaux positionnements, et en France, l&amp;rsquo;empressement &amp;agrave; collaborer d&amp;eacute;cro&amp;icirc;t. Ainsi, lors de la publication de la 3e liste de censure allemande dite &amp;laquo; Otto &amp;raquo; (mai 1943), et &amp;agrave; la diff&amp;eacute;rence notoire de ce qui avait eu lieu en 1940 par exemple, le syndicat des &amp;eacute;diteurs fran&amp;ccedil;ais prend cette fois nettement ses distances en refusant toute responsabilit&amp;eacute; dans son &amp;eacute;tablissement. Inversement, dans les milieux clandestins ou r&amp;eacute;sistants, l&amp;rsquo;action s&amp;rsquo;intensifie d&amp;rsquo;autant afin de pr&amp;eacute;parer la voie de la victoire prochaine esp&amp;eacute;r&amp;eacute;e. 1943 est-elle &amp;eacute;galement une ann&amp;eacute;e charni&amp;egrave;re dans la vie intellectuelle fran&amp;ccedil;aise et francophone, notamment en ce qui concerne la pratique de la traduction ? Telle est la question que les &amp;eacute;tudes de ce volume se proposent d&amp;rsquo;examiner.  For many historians, 1943 is a turning point of the Second World War. After the Allied landings in North Africa (November 1942) and Sicily (July 1943), and after the German defeat at Stalingrad (February 1943), the dynamics between the European belligerents comes to a shift. The idea that Germany could finally lose the war takes increasingly hold in the occupied countries. Hope is back, bringing with it new stances, and in France the commitment to collaboration decreases. Thus, during the publication of the 3rd German censorship list known as &amp;quot;Otto&amp;quot; (May 1943), in stark contrast to what happened in 1940 for example, the French publishers&amp;#39; union clearly distances itself by refusing any responsibility for it. Conversely, in clandestine or resistant circles, actions intensify to pave the way for the hoped-for victory. Is 1943 also a pivotal year in French and Francophone intellectual life, particularly as far as the practice of translation is concerned? To that question, the articles in this volume aim to provide some answers. </description>
      <pubDate>mar., 11 mars 2025 14:43:14 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 20 juin 2025 11:18:31 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=1060</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=944</link>
      <description> Pour qui pense aux liens unissant, dans l&amp;rsquo;Histoire, le pouvoir politique et la traduction, un personnage vient fr&amp;eacute;quemment &amp;agrave; l&amp;rsquo;esprit : celui du &amp;laquo; truchement &amp;raquo;. Si l&amp;rsquo;&amp;eacute;tymologie du mot, &amp;laquo; drogman &amp;raquo; (d&amp;eacute;signant les traducteurs-interpr&amp;egrave;tes qui travaillaient pour la Sublime Porte &amp;agrave; Constantinople), atteste bien son origine levantine, l&amp;rsquo;image du mauvais traducteur, tant raill&amp;eacute;e par Moli&amp;egrave;re dans ses pi&amp;egrave;ces, est pourtant loin d&amp;rsquo;&amp;ecirc;tre une fable. En effet, ces truchements falsifiaient souvent les contenus qu&amp;rsquo;ils avaient &amp;agrave; traduire afin de ne pas d&amp;eacute;plaire au Sultan (ils pouvaient le payer de leur vie). Si les traducteurs ont souvent &amp;eacute;t&amp;eacute; proches du pouvoir politique, les enjeux de la traduction s&amp;rsquo;amplifi&amp;egrave;rent &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;egrave;re moderne avec des moyens de communication accrus, et ses liens avec le pouvoir et l&amp;rsquo;Histoire s&amp;rsquo;en trouv&amp;egrave;rent renforc&amp;eacute;s : le cas c&amp;eacute;l&amp;egrave;bre de la D&amp;eacute;p&amp;ecirc;che d&amp;rsquo;Ems (1870) est l&amp;agrave; pour r&amp;eacute;v&amp;eacute;ler qu&amp;rsquo;un probl&amp;egrave;me mineur de traduction peut parfois d&amp;eacute;boucher sur une guerre. M&amp;ecirc;me si elle a &amp;eacute;t&amp;eacute; souvent consid&amp;eacute;r&amp;eacute;e comme une activit&amp;eacute; marginale, &amp;agrave; la visibilit&amp;eacute; r&amp;eacute;duite, ou peut-&amp;ecirc;tre justement gr&amp;acirc;ce &amp;agrave; ce fait m&amp;ecirc;me, la traduction &amp;mdash; et ses acteurs &amp;mdash; est bel et bien un instrument de soft power redoutable, dont l&amp;rsquo;impact historique et id&amp;eacute;ologique n&amp;rsquo;est plus &amp;agrave; sous-estimer.  For those who reflect on the entanglement of political power and translation in history, a character frequently comes to mind: the truchement or &amp;lsquo;go-between&amp;rsquo;. While the etymology of the word, &amp;#39;drogman&amp;#39; (referring to translators-interpreters who worked for the Sublime Porte in Constantinople) confirms its Levantine origin, the image of the bad translator, often mocked by Moli&amp;egrave;re in his plays, is far from being a fable. In fact, they often falsified the content they had to translate to avoid displeasing the Sultan (which could cost them their lives). While translators have often been close to political power in History, the stakes of translation intensified in the modern era with increased media of communication: the famous case of the Ems Dispatch (1870) shows that a minor translation issue can sometimes lead to war. Even if it has often been considered a marginal activity, with limited visibility, or perhaps precisely because of that, translation - and its actors &amp;ndash; is a formidable tool of soft power, whose historical and ideological impact should not be underestimated anymore. </description>
      <pubDate>lun., 10 mars 2025 14:01:35 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 20 juin 2025 11:19:11 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/atlantide/index.php?id=944</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>