Auteurs : Marie Lambert https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/blank/index.php?id=541 Publications de Auteurs Marie Lambert fr 0 “A Great Ox Stands Upon My Tongue” : The Refusal of Translation and the Poetics of Amnesty in Yaël Farber’s MOLORA https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/blank/index.php?id=526 Receptions of MOLORA, Yaël Farber’s dramatic reimagining of the Oresteia myth during the Truth and Reconciliation Commission hearings, have praised the play’s use of its tragic and historical bases for adaptation to transform spectatorial experience into a site of dramatic witnessing, as the conventions of ancient tragedy resonate with recent South African history. Yet, despite its recognizable double referents, MOLORA is marked too by its use of techniques of linguistic sense-making to obfuscate recognition, as Farber uses translation and intertextual citation as devices for denying full comprehension of the referential play at work in both its mytho-tragic and historical-juridical domains. Through an examination of the play as an adaptation and translation of both myth and recent history, this paper interrogates the aesthetic conditions of possibility for achieving justice through narrative testimony that the TRC set forth in its exceptional structure. Indeed, through techniques of non- and partial translation that produce a paradoxical experience of “dramatic amnesia” within its familiar formal and narrative frames, MOLORA fosters a particular anti-memorial relation to its adapted content, one whose performance nonetheless demonstrates the possibility of unprecedented socio-political imaginaries within and despite the ambivalent amnesty of the TRC. MOLORA de Yaël Farber, une adaptation dramatique du mythe de l’Orestie prenant place durant les auditions de la Commission de vérité et réconciliation, a été louée pour la manière dont elle combine le tragique et l’historique afin de transformer l’expérience du spectateur en une occasion de témoigner des événements de l’histoire récente de l’Afrique du Sud. Cependant, et bien que ses références historiques soient particulièrement reconnaissables, MOLORA est aussi remarquable par son utilisation des techniques linguistiques qui viennent brouiller la reconnaissance des spectateurs puisque Farber emploie la traduction et la citation intertextuelle afin d’empêcher la compréhension complète du jeu référentiel des sphères à la fois mytho-tragiques et historico-juridiques. En analysant cette pièce de théâtre en tant qu’adaptation et traduction à la fois d’un mythe et de l’histoire récente, cet article examine les conditions de possibilité requises pour accéder à la justice par le biais du témoignage narratif — un processus central au mode opératoire de la Commission de vérité et réconciliation sud-africaine. En effet, MOLORA produit un lien « anticommémoratif » entre son action performative et ses référents apparents, grâce à l’emploi de techniques de non-traduction et de traduction partielle qui produisent une expérience paradoxale « d’amnésie dramatique » au sein de contextes narratifs familiers. Ce type de représentation démontre la possibilité de conceptualiser des imaginaires sociaux et politiques inattendus malgré l’amnistie problématique accordée par la Commission de vérité et réconciliation. mer., 08 déc. 2021 15:30:41 +0100 ven., 26 août 2022 11:27:59 +0200 https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/blank/index.php?id=526