<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Alexis Wright’s Carpentaria: “A self-governing literature that belongs to place”</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=781</link>
    <category domain="https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=305">Numéros</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>mar., 13 déc. 2022 16:10:50 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>mar., 13 déc. 2022 17:26:47 +0100</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=781</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Sovereignty in Alexis Wright’s Carpentaria (2006) </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=788</link>
      <description>In a 2013 interview, Alexis Wright explained the importance for Indigenous Australians of maintaining what she called a “sovereignty of the mind, even if we haven’t got sovereignty of the country or the land.” She went on to recount the story of an Indigenous leader who advised a meeting of Aboriginal people “if you think you are a sovereign people, act like it.” In her 2006 novel Carpentaria, Wright demonstrates how these two strands of Indigenous sovereignty are evident and practiced in contemporary Australia. Key Indigenous characters in the novel are revealed to both “think” sovereign and to “act like it.” Indigenous sovereignty, which has never been ceded but is still denied by Australian law, is performed on the land, in custom, in story and in song, in a multitude of ways. Wright thereby contributes to an assertion of sovereign, Indigenous epistemologies and ontologies in Australia. Significantly, cultural elders in Carpentaria are shown to take for granted their sovereign custodianship of Country regardless of who technically owns land within the colonised nation-space of the novel, thus revealing the rule of Aboriginal Law in Indigenous Australia over and against the assumed sovereign rule of the nation-state. Dans un entretien de 2013, Alexis Wright a expliqué l’importance qu’il y avait pour les Australiens aborigènes à maintenir ce qu’elle appelle une « souveraineté de l'esprit, même si nous n'avons pas la souveraineté du pays ou de la terre. » Elle a ensuite rappelé le conseil d’un leader aborigène aux participants autochtones d’une réunion : « si vous pensez être un peuple souverain, agissez comme tel. » Dans son roman Carpentaria, paru en 2006, Wright montre comment ces deux volets de la souveraineté indigène sont évidents, et mis en pratique dans l’Australie contemporaine. Les principaux personnages aborigènes du roman tout à la fois se pensent souverains, et agissent comme tels. Le roman montre comment la souveraineté autochtone, qui n’a jamais été cédée mais qui est toujours niée par la loi australienne, s’exerce de multiples façons, sur le territoire, dans les coutumes, dans les histoires et dans les chants. Wright contribue ainsi à relayer et à affirmer l’existence d’épistémologies et d’ontologies aborigènes souveraines en Australie. Il est significatif de constater que les figures d’autorité culturelle, dans Carpentaria, considèrent comme acquis leur rôle de gardiens souverains du pays, indépendamment de la question de savoir qui est techniquement propriétaire de la terre dans l’espace-nation colonisé du roman, révélant ainsi la primauté de la loi autochtone dans l’Australie aborigène sur la primauté supposée de l’État-nation. </description>
      <pubDate>mar., 13 déc. 2022 16:31:52 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=788</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The Dust of Carpentaria </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=806</link>
      <description>While waterways and tempestuous, cyclonic forces have dominated former readings of Carpentaria, this paper places its focus on another elemental presence embedded in the environment of northern Australia: dust. The south highlands region of Alexis Wright’s Waanyi Country is bound by ties which not only flow out into the ocean to the north, but to the desert and dry country to the south. While dust in Western literature, has predominantly signified human limits, death, absence and fear, this paper illuminates how the dust of Carpentaria denotes connection to the past, the time immemorial of Indigenous relation to Country, through which the dynamic forces and regenerative powers of catastrophe can be comprehended. Tracing pathways of dust through the novel and across its landscapes reveals the powerful role this infinitesimal substance occupies in the story’s ecology. From the dust storms which strike the story in primeval fury, to Mozzie Fishman’s dust-covered convoy from which Will Phantom emerges, to the final climatic obliteration of the mine, dust assuages the threat of destruction and fragmentation through its connection to what Wright has described as the ancient library, the deep knowledge and epic storytelling traditions ingrained in Country. Les cours d’eau et les forces cycloniques dans Carpentaria ont fait l’objet d’études approfondies, mais le présent article met en lumière une autre présence élémentaire ancrée dans l'environnement de l'Australie du nord : la poussière. En effet, les plateaux sud du pays Waanji d'Alexis Wright sont reliés non seulement à l'océan au nord, mais aussi au désert au sud. Bien que la poussière dans la littérature occidentale ait principalement symbolisé les limites humaines, la mort, l'absence, et la peur, il sera ici question de la façon dont la poussière de Carpentarie évoque la connexion au passé, aux temps immémoriaux de la relation aborigène au Pays, à travers lesquels les forces dynamiques et les pouvoirs régénératifs de la catastrophe peuvent être compris. Suivre la circulation de la poussière à travers le roman et ses paysages permet de comprendre le rôle important que cette substance infinitésimale joue dans l'écologie de l'histoire. De la tempête de poussière qui intervient avec une fureur primordiale dans l'histoire, au convoi poussiéreux de Mozzie Fishman dont Will Phantom surgit, à la destruction finale de la mine, la poussière atténue la menace de la destruction et de la fragmentation en établissant une connexion avec ce que Wright décrit comme l'ancienne bibliothèque, constituée par la connaissance ancestrale du lieu et les traditions de la narration épique enracinés dans le Pays.  </description>
      <pubDate>mar., 13 déc. 2022 16:43:28 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=806</guid>
    </item>
    <item>
      <title>“Heartbeat”, or singing the novel afresh </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=821</link>
      <description>Popular music constitutes a rarely-mentioned facet of Carpentaria’s intermedial aesthetic. “Song”, part of Diana Brydon’s “Reading across the Pacific: Reorienting the North”, briefly evokes song in Carpentaria, though only “national” song(s). In “Dreaming of Others: Carpentaria and its critics”, Alison Ravenscroft is “puzzled not only by song but by the entire scene” when Fishman sings country songs. Yet Wright wrote Carpentaria “while listening to music”, including “blues” and “country”; it “started to be written like a long song”. Some popular singers are either named or suggested by their lyrics. We consider these artists and their work in context, within Carpentaria’s appeal to Americana, not Australiana, and to polyvocally singing the novel afresh. Wright later co-wrote the song “Giidang”—“heartbeat” in the Gumbayngirr language. La musique populaire constitue une facette rarement mentionnée de l'esthétique intermédiale de Carpentaria. « Song », qui fait partie de « Reading through the Pacific: Reorienting the North » de Diana Brydon, évoque brièvement la chanson dans Carpentaria, mais uniquement une ou des chansons « nationales ». Dans « Dreaming of Others : Carpentaria and its critics », Alison Ravenscroft est « déconcertée non seulement par la chanson mais par toute la scène » lorsque Fishman chante des chansons country. Pourtant, Wright a déclaré que Carpentaria « a commencé à être écrite comme une longue chanson » ; elle l'a écrit « en écoutant de la musique », notamment le blues et le country. Certains chanteurs ou chanteuses y sont soit nommé.es soit évoqué.es au travers de leurs paroles. Nous considérerons ces artistes et leur travail en contexte, en réfléchissant à la façon dont Carpentaria s’intéresse à l'Americana plutôt qu’à l'Australiana, et à la polyvocalité du roman. Par la suite, Wright a co-écrit la chanson « Giidang », qui veut dire heartbeat en langue Gumbayngirr. </description>
      <pubDate>mar., 13 déc. 2022 16:58:25 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=821</guid>
    </item>
    <item>
      <title>“Plenty of business going on” </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=839</link>
      <description>Australian Aboriginal author Alexis Wright contends that place is not separate and isolated unto itself but is instead part of a whole environment. While Carpentaria Country is a place of both end and beginning, then, where character and reader can find hope in the underlying bond between story, person, and place, it can also be explored as part of the national, extended literary place. Structurally bracketed by cyclones, Carpentaria is a story about hope in a land of the imagination in which a prophet emerges from a cyclone to warn of a town’s hypocrisy and to offer a chance for cultures to come together. When he is rejected, scapegoated, exiled, and murdered, a second cyclone catastrophically destroys the town, presenting in the true sense of apocalypse an opportunity for change and renewal of people and place. With this use of the apocalyptic cyclone trope, Wright’s novel situates within a national literary context: the sub-genre of Australian climate literature in which the apocalyptic cyclone as a trope of destruction, epiphany, and renewal plays a major role in relationships between Australian society, place, and community. As one of a group of Australian literary works within the context of that sub-genre, Carpentaria can be seen not only as a powerfully individual work of literature but also as one in which the spiritual as well as the physical experience of the Australian literary cyclone can bring together the conscious with the unconscious in the landscape of the mind as we seek to understand through story our extended relationships with place.  L'autrice aborigène australienne Alexis Wright soutient que le lieu n'est pas séparé et isolé en soi, mais qu'il fait au contraire partie d'un environnement global. Si le pays de Carpentaria est à la fois un lieu de fin et de début, où le personnage et le lecteur peuvent trouver de l'espoir dans le lien sous-jacent entre l'histoire, la personne et le lieu, il peut également être exploré comme faisant partie d'un lieu littéraire national et étendu. Structurée par des cyclones, Carpentaria est une histoire d'espoir dans un pays imaginaire dans lequel un prophète émerge d'un cyclone pour mettre en garde contre l'hypocrisie d'une ville, et offrir une chance aux différents groupes socio-culturels de s'unir. Lorsqu'il est rejeté, désigné comme bouc émissaire, exilé et assassiné, un second cyclone détruit la ville, offrant, au sens propre de l'apocalypse, une occasion de changement et de renouvellement des personnes et des lieux. Avec cette utilisation du trope du cyclone apocalyptique, le roman de Wright se situe dans un contexte littéraire national, celui du sous-genre de la littérature climatique australienne. En tant que trope de destruction, d'épiphanie et de renouveau, le cyclone apocalyptique y joue un rôle majeur dans les relations entre la société, le lieu et la communauté australienne. Au sein d'un groupe d'œuvres littéraires australiennes appartenant à ce sous-genre, Carpentaria peut être considéré non seulement comme une œuvre littéraire individuelle puissante, mais aussi comme une œuvre dans laquelle l'expérience spirituelle et physique du cyclone littéraire australien peut réunir le conscient et l'inconscient dans le paysage de l'esprit, alors que nous cherchons à comprendre par le biais de l'histoire nos relations étendues avec le lieu.  </description>
      <pubDate>mar., 13 déc. 2022 17:23:32 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=839</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The Spell of Place in Carpentaria </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=853</link>
      <description>The following paper allows us to study the links between place and Australian Aboriginal Dreamtime or Dreaming. Such an approach foregrounds the need to re-envision our world as in permanent co-presence of human and other-than-human, and thus the necessity to reassess and ultimately refuse monological nationalist foundation narratives and replace them with more inclusive ones to reflect more fully what sustainable relationships in nature and society at large really consist in.Carpentaria offers a very original revisiting of the Gothic spectral motifs of disappearance and disorientation so prevalent in non-Indigenous Australian literature – replacing them instead with an acceptance of being haunted and “possessed”. Possession in Carpentaria is about being revitalised by place, as the work of anthropologists, poets and thinkers like Glowcewski, Glissant or Abram (The Spell of The Sensuous), have amply demonstrated. In Wright’s novel, the notion of possession and being possessed by the river country takes on a unique urgency, thus foregrounding the importance of stories, “stories of deep knowledge”, not only for themselves, but precisely because such law stories can have a major and lasting impact on ideological, economic and social choices but also point to new or, to be more accurate, rediscovered epistemologies.  Cet article se propose d’étudier les liens qui unissent terrain, territoire et ce que les aborigènes appellent le temps du rêve ou la Rêvance. Une telle approche met en lumière la nécessité de poser un nouveau regard sur le monde et la présence simultanée de l’humain et du non-humain, ce qui amène une réflexion critique sur la nature des récits fondateurs propres aux colonies de peuplement et la nécessité de les remettre en cause dans leur dimension monologique pour les faire évoluer vers des récits et des histoires pluriels et davantage inclusifs, à l’image de ce que les relations devraient être entre l’homme et la nature, et les hommes entre eux. Carpentaria revisite des motifs gothiques récurrents dans la littérature australienne non autochtone, à savoir la spectralité et la notion de possession dans tous les sens du terme. Être possédé plutôt que de vouloir posséder la terre à n’importe quel prix, c’est là l’un des principaux messages du roman qui prône une renaissance et une revitalisation de la nation passant par une reconnexion à la terre, un processus que Barbara Glowcewski, Édouard Glissant ou encore David Abram ont analysé et célébré chacun à leur manière. </description>
      <pubDate>jeu., 15 déc. 2022 16:40:13 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=853</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Epic, Trauma, and Affective Practice in Carpentaria </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=866</link>
      <description>This article draws on my concept of “cyclical haunting,” which describes the autonomous force of structural trauma in which traumatic transmissions feed into and out of individual and collective experience. I propose a new, related concept of “epic trauma” as the mode through which Carpentaria witnesses and testifies to historical trauma and its intergenerational transmissions. I argue that the spooked relationship between familial, community, and cultural-historical contexts in Wright’s masterpiece explicates pre-invasion relations circulating over time and across generations complicated by ingrained injustices, racist attitudes, and unethical Western practices and that Wright’s employment of the literary device of the (anti-colonial) epic is central to that project.I also consider Carpentaria through a traumatic-affective practice lens, focussing on the role of humour in sustaining an essentially tragic epic narrative. Margaret Wetherell describes affective practice as “the emotional as it appears in social life” (Affect and Emotion: A New Social Science Understanding, Los Angeles, SAGE Publications, 2012, p. 4). Viewing the text in terms of affective practice and considering humour enables a more nuanced understanding of how Wright crafts her blend of trauma testimony, affective agency, spirited resistance, and sophisticated homage to Aboriginal cultural life, both traditional and contemporary.  Cet article s'inspire de mon concept de « hantise cyclique », qui décrit la force autonome du traumatisme structurel dans lequel les transmissions traumatiques à la fois alimentent et sont produites par l’expérience individuelle et collective. Je propose un nouveau concept connexe, celui de « traumatisme épique », comme le mode par lequel Carpentaria témoigne du traumatisme historique et de ses transmissions intergénérationnelles. Les rapports effrayants entre les contextes familiaux, communautaires et historico-culturels dans le chef-d'œuvre de Wright s’expliquent par le fait que les relations pré-coloniales qui circulent dans le temps et entre les générations sont compliquées par les injustices systémiques, les attitudes racistes et des pratiques occidentales contraires à l'éthique. L'utilisation par Wright du dispositif littéraire de l'épopée (anticoloniale) est donc au cœur du projet narratif.Je considère également Carpentaria dans une optique de pratique affective traumatique, en me concentrant sur le rôle de l'humour dans l’élaboration d'un récit épique essentiellement tragique. Margaret Wetherell décrit la pratique affective comme « l'émotionnel tel qu'il apparaît dans la vie sociale » (Affect and Emotion: A New Social Science Understanding, Los Angeles, SAGE Publications, 2012, p. 4). Envisager le texte en termes de pratique affective et considérer l'humour permet une compréhension plus nuancée de la façon dont Wright élabore son mélange de témoignage de traumatisme, d’agentivité des affects, de résistance fougueuse et d'hommage à la vie culturelle aborigène, à la fois traditionnelle et contemporaine.  </description>
      <pubDate>jeu., 15 déc. 2022 16:56:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=866</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Translating Alexis Wright’s Carpentaria </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=876</link>
      <description>In 2008, the literary translator Andrea Sirotti co-translated with Gaetano Luigi Staffilano Alexis Wright’s novel Carpentaria into Italian, less than two years after the publication of the original. The translation introduced Wright to the Italian public for the first time. However, I cacciatori di stelle (“The Stars Catchers”) never achieved the expected commercial success: in fact, it was a sales flop, and for years the Italian translation of the novel, published by Rizzoli, has been almost unavailable on the market. This interview with Margherita Zanoletti revolves around the genesis and the outcome of the project of translating Carpentaria into Italian, offering close micro-readings of the novel as an exemplary instance of polyphonic writing. The discussion touches on the ethical and practical choices related to the translation process, the relationship between the author and the translators, and the editorial intervention of the publisher – from the transformation of the title and the book cover design to the attempts to normalize Wright’s distinctly Indigenous Australian style. The interview also aims to emphasise on the one hand, the twofold role of the author as a storyteller and spokesperson for the Indigenous minority and, on the other hand, the role of the translators as readers, interpreters, mediators, and co-authors.  En 2008, le traducteur littéraire Andrea Sirotti a traduit, en collaboration avec Gaetano Luigi Staffilano, le roman de Alexis Wright Carpentaria en italien, moins de deux ans après la publication de l’édition originale. La traduction a introduit Wright au public italien pour la première fois. Cependant, I cacciatori di stelle (“Les chasseurs d'étoiles”) n’a jamais atteint le succès commercial attendu : en effet, les ventes ont été un échec et pendant des années la traduction italienne du roman, publiée par Rizzoli, a été presque introuvable sur le marché. L’interview de Margherita Zanoletti tourne autour du projet de traduction de Carpentaria en italien, son origine et son résultat, en portant une attention particulière au roman comme exemple d’écriture polyphonique. La discussion porte également sur les choix éthiques et pratiques liés au processus de traduction, sur la relation entre auteur et traducteurs, et sur l’intervention de l’éditeur, de la transformation du titre du livre et du design de sa couverture jusqu’aux tentatives de normaliser l’écriture aborigène australienne de Wright. Le but de l’interview est aussi d’accentuer d’un côté le double rôle de l’auteur en tant que narrateur et porte-parole de la minorité indigène et, de l’autre côté, de souligner le rôle des traducteurs comme lecteurs, interprètes, médiateurs et co-auteurs. </description>
      <pubDate>ven., 16 déc. 2022 15:06:01 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=876</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Alexis Wright’s Carpentaria </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=786</link>
      <pubDate>mar., 13 déc. 2022 16:25:40 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=786</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>