<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Australian literature</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=836</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Translating Alexis Wright’s Carpentaria</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=876</link>
      <description>In 2008, the literary translator Andrea Sirotti co-translated with Gaetano Luigi Staffilano Alexis Wright’s novel Carpentaria into Italian, less than two years after the publication of the original. The translation introduced Wright to the Italian public for the first time. However, I cacciatori di stelle (“The Stars Catchers”) never achieved the expected commercial success: in fact, it was a sales flop, and for years the Italian translation of the novel, published by Rizzoli, has been almost unavailable on the market. This interview with Margherita Zanoletti revolves around the genesis and the outcome of the project of translating Carpentaria into Italian, offering close micro-readings of the novel as an exemplary instance of polyphonic writing. The discussion touches on the ethical and practical choices related to the translation process, the relationship between the author and the translators, and the editorial intervention of the publisher – from the transformation of the title and the book cover design to the attempts to normalize Wright’s distinctly Indigenous Australian style. The interview also aims to emphasise on the one hand, the twofold role of the author as a storyteller and spokesperson for the Indigenous minority and, on the other hand, the role of the translators as readers, interpreters, mediators, and co-authors.  En 2008, le traducteur littéraire Andrea Sirotti a traduit, en collaboration avec Gaetano Luigi Staffilano, le roman de Alexis Wright Carpentaria en italien, moins de deux ans après la publication de l’édition originale. La traduction a introduit Wright au public italien pour la première fois. Cependant, I cacciatori di stelle (“Les chasseurs d'étoiles”) n’a jamais atteint le succès commercial attendu : en effet, les ventes ont été un échec et pendant des années la traduction italienne du roman, publiée par Rizzoli, a été presque introuvable sur le marché. L’interview de Margherita Zanoletti tourne autour du projet de traduction de Carpentaria en italien, son origine et son résultat, en portant une attention particulière au roman comme exemple d’écriture polyphonique. La discussion porte également sur les choix éthiques et pratiques liés au processus de traduction, sur la relation entre auteur et traducteurs, et sur l’intervention de l’éditeur, de la transformation du titre du livre et du design de sa couverture jusqu’aux tentatives de normaliser l’écriture aborigène australienne de Wright. Le but de l’interview est aussi d’accentuer d’un côté le double rôle de l’auteur en tant que narrateur et porte-parole de la minorité indigène et, de l’autre côté, de souligner le rôle des traducteurs comme lecteurs, interprètes, médiateurs et co-auteurs. </description>
      <pubDate>ven., 16 déc. 2022 15:06:01 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 07 févr. 2023 14:43:26 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=876</guid>
    </item>
    <item>
      <title>“Plenty of business going on”</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=839</link>
      <description>Australian Aboriginal author Alexis Wright contends that place is not separate and isolated unto itself but is instead part of a whole environment. While Carpentaria Country is a place of both end and beginning, then, where character and reader can find hope in the underlying bond between story, person, and place, it can also be explored as part of the national, extended literary place. Structurally bracketed by cyclones, Carpentaria is a story about hope in a land of the imagination in which a prophet emerges from a cyclone to warn of a town’s hypocrisy and to offer a chance for cultures to come together. When he is rejected, scapegoated, exiled, and murdered, a second cyclone catastrophically destroys the town, presenting in the true sense of apocalypse an opportunity for change and renewal of people and place. With this use of the apocalyptic cyclone trope, Wright’s novel situates within a national literary context: the sub-genre of Australian climate literature in which the apocalyptic cyclone as a trope of destruction, epiphany, and renewal plays a major role in relationships between Australian society, place, and community. As one of a group of Australian literary works within the context of that sub-genre, Carpentaria can be seen not only as a powerfully individual work of literature but also as one in which the spiritual as well as the physical experience of the Australian literary cyclone can bring together the conscious with the unconscious in the landscape of the mind as we seek to understand through story our extended relationships with place.  L'autrice aborigène australienne Alexis Wright soutient que le lieu n'est pas séparé et isolé en soi, mais qu'il fait au contraire partie d'un environnement global. Si le pays de Carpentaria est à la fois un lieu de fin et de début, où le personnage et le lecteur peuvent trouver de l'espoir dans le lien sous-jacent entre l'histoire, la personne et le lieu, il peut également être exploré comme faisant partie d'un lieu littéraire national et étendu. Structurée par des cyclones, Carpentaria est une histoire d'espoir dans un pays imaginaire dans lequel un prophète émerge d'un cyclone pour mettre en garde contre l'hypocrisie d'une ville, et offrir une chance aux différents groupes socio-culturels de s'unir. Lorsqu'il est rejeté, désigné comme bouc émissaire, exilé et assassiné, un second cyclone détruit la ville, offrant, au sens propre de l'apocalypse, une occasion de changement et de renouvellement des personnes et des lieux. Avec cette utilisation du trope du cyclone apocalyptique, le roman de Wright se situe dans un contexte littéraire national, celui du sous-genre de la littérature climatique australienne. En tant que trope de destruction, d'épiphanie et de renouveau, le cyclone apocalyptique y joue un rôle majeur dans les relations entre la société, le lieu et la communauté australienne. Au sein d'un groupe d'œuvres littéraires australiennes appartenant à ce sous-genre, Carpentaria peut être considéré non seulement comme une œuvre littéraire individuelle puissante, mais aussi comme une œuvre dans laquelle l'expérience spirituelle et physique du cyclone littéraire australien peut réunir le conscient et l'inconscient dans le paysage de l'esprit, alors que nous cherchons à comprendre par le biais de l'histoire nos relations étendues avec le lieu.  </description>
      <pubDate>mar., 13 déc. 2022 17:23:32 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 06 févr. 2023 10:29:29 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=839</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The Dust of Carpentaria</title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=806</link>
      <description>While waterways and tempestuous, cyclonic forces have dominated former readings of Carpentaria, this paper places its focus on another elemental presence embedded in the environment of northern Australia: dust. The south highlands region of Alexis Wright’s Waanyi Country is bound by ties which not only flow out into the ocean to the north, but to the desert and dry country to the south. While dust in Western literature, has predominantly signified human limits, death, absence and fear, this paper illuminates how the dust of Carpentaria denotes connection to the past, the time immemorial of Indigenous relation to Country, through which the dynamic forces and regenerative powers of catastrophe can be comprehended. Tracing pathways of dust through the novel and across its landscapes reveals the powerful role this infinitesimal substance occupies in the story’s ecology. From the dust storms which strike the story in primeval fury, to Mozzie Fishman’s dust-covered convoy from which Will Phantom emerges, to the final climatic obliteration of the mine, dust assuages the threat of destruction and fragmentation through its connection to what Wright has described as the ancient library, the deep knowledge and epic storytelling traditions ingrained in Country. Les cours d’eau et les forces cycloniques dans Carpentaria ont fait l’objet d’études approfondies, mais le présent article met en lumière une autre présence élémentaire ancrée dans l'environnement de l'Australie du nord : la poussière. En effet, les plateaux sud du pays Waanji d'Alexis Wright sont reliés non seulement à l'océan au nord, mais aussi au désert au sud. Bien que la poussière dans la littérature occidentale ait principalement symbolisé les limites humaines, la mort, l'absence, et la peur, il sera ici question de la façon dont la poussière de Carpentarie évoque la connexion au passé, aux temps immémoriaux de la relation aborigène au Pays, à travers lesquels les forces dynamiques et les pouvoirs régénératifs de la catastrophe peuvent être compris. Suivre la circulation de la poussière à travers le roman et ses paysages permet de comprendre le rôle important que cette substance infinitésimale joue dans l'écologie de l'histoire. De la tempête de poussière qui intervient avec une fureur primordiale dans l'histoire, au convoi poussiéreux de Mozzie Fishman dont Will Phantom surgit, à la destruction finale de la mine, la poussière atténue la menace de la destruction et de la fragmentation en établissant une connexion avec ce que Wright décrit comme l'ancienne bibliothèque, constituée par la connaissance ancestrale du lieu et les traditions de la narration épique enracinés dans le Pays.  </description>
      <pubDate>mar., 13 déc. 2022 16:43:28 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 06 févr. 2023 10:28:22 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/motifs/index.php?id=806</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>