<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">    
  <channel>        
    <title>Carnets de Poédiles</title>        
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles</link>        
    <description></description>                                            
    <item>                    
      <title>L’émergence de la compétence d’interprétation <strong>en</strong> dialogue : l’entrée dans les services de santé comme cas emblématique d’un cours co-construit</title>                    
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=378</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=378</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>L’interprétation sur laquelle nous allons nous concentrer est une forme de consécutive (puisqu’elle est généralement produite après que l’original d’un primo-participant a été prononcé) où le discours source n’est pas monologal (comme dans le cas d’une conférence où généralement un seul locuteur parle à la fois) mais dialogal, c’est-à-dire « produit par plusieurs locuteurs en chair et en os » (Kerbrat-Orecchioni, 2005 : 16)<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn1" href="#ftn1">1</a></sup> qui prennent alternativement la parole dans deux langues différentes. D[...]</description>                                                                
      <pubDate>11 April 2024</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>At a Crossroads between Interpreting and the Law, or an Illustration of the “Introduction to English/Italian Dialogue Interpreting” Course at the University of Trieste</title>                    
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=298</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=298</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">1. Introduction</h1>In his thorough investigation of migrants’ interviews with Italian Territorial Commissions for the Recognition of International Protection, Veglio (2017) illustrates that Italian case officers and interpreters often perform their professional duties in the “anthropological darkness” (Veglio, 2017: 25) while listening to migrants’ reports of their personal stories. These accounts, given by de-nationalised (<em>ibid.</em>) and frequently illiterate, disoriented and/or worn-out subjects, are often charac[...]</description>                                                                
      <pubDate>21 December 2023</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>L’interprétation de dialogue entre le français et l’italien enseignée à des apprenants italophones en voie d’apprentissage du FLE</title>                    
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=296</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=296</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction et cadre didactique<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn1" href="#ftn1">1</a></sup></h1>La didactique de l’interprétation<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn2" href="#ftn2">2</a></sup> de dialogue (désormais, ID) entre le français et l’italien pour des apprenants italophones en voie d’apprentissage du FLE<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn3" href="#ftn3">3</a></sup> dans l’enseignement supérieur en Italie a rarement fait l’objet d’études spécifiques. Une lacune qui peut avoir diverses raisons : le faible intérêt que revêt la pédagogie de l’interprétation entre le français et l’italien dans l’université italienne<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn4" href="#ftn4">4</a></sup> ; la pénurie de chercheurs enseignant cette matière entre le français[...]</description>                                                                
      <pubDate>21 December 2023</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Performative language in Bertolt Brecht’s <em>Life of Galileo</em>. Didactic reflections on dialogue and interpretation</title>                    
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=295</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=295</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">1. Dualism vs. Complementarity</h1>The concepts of “interculturality” and “transculturality” have led to extensive literary and communication research in the past two decades. Since then, the abundance of publications dealing with both concepts has been impressive, despite some attempts in the last ten years to demarcate them and give some preference to the second tenet<sup><a class="footnotecall" id="bodyftn1" href="#ftn1">1</a></sup>.<sup> </sup>An example of a work that clearly stands under the sign of interculturality is the volume edited by Wilfried Floeck, published after an intern[...]</description>                                                                
      <pubDate>21 December 2023</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>La co-construction de l’alliance thérapeutique, un enjeu de la formation des interprètes en santé mentale</title>                    
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=293</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=293</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>Cet article a pour objectif de proposer un contenu théorique et pratique pour alimenter la formation des interprètes en santé mentale (ci-après, SM) sur le plan très particulier d’une implication interpersonnelle et émotionnelle mesurée. Ces dernières années, cette implication apparaît en effet dans la littérature scientifique comme jugée nécessaire à l’efficacité des soins en SM (voir p. ex. Chang <em>et al</em>., 2021 ; Hunt et Swartz, 2017 ; Miller <em>et al</em>., 2005).En matière de formation de l’interprète[...]</description>                                                                
      <pubDate>21 December 2023</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Le fonctionnement de la traduction automatique neuronale</title>                    
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=187</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=187</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">1. Introduction</h1>Pour commencer, il faut savoir que la traduction automatique neuronale (TAN) traite la traduction comme une tâche impliquant des opérations sur des nombres, effectuées par des systèmes mathématiques appelés <em>réseaux de neurones artificiels</em>. En d’autres termes, les systèmes prennent une phrase et la transforment en une série de nombres. Ils les additionnent ensuite avec d’autres nombres (généralement plusieurs milliers, voire des millions), les multiplient par d’autres nombres, effectuent quelq[...]</description>                                                                
      <pubDate>20 December 2022</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>De la traduction des manuels d’histoire-géographie en breton</title>                    
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=163</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=163</guid>                                            
      <description>La création et le développement des écoles immersives puis des filières bilingues breton-français depuis les années 1980<a class="footnotecall" id="bodyftn1" href="#ftn1">1</a> a entraîné un gigantesque travail lexicologique afin de donner au breton, langue jusqu’alors à peine enseignée, la capacité d’être elle-même un vecteur performant d’enseignement.La matière enseignée en breton dans toutes ces classes étant l’histoire-géographie, TES (Ti-Embann ar Skolioù<a class="footnotecall" id="bodyftn2" href="#ftn2">2</a> [La maison d’édition des écoles] – Canopé Rennes) publie depuis une vingtaine d’années des traduction[...]</description>                                                                
      <pubDate>20 December 2022</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Proposition d’utilisation des créations lexicales de la science-fiction comme ressource terminologique dans l’enseignement de la traduction</title>                    
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=151</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=151</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">1. Introduction</h1>Nos sociétés évoluent rapidement et les langues doivent s’adapter pour pouvoir décrire le monde qui les entoure. La création de nouveaux mots est ainsi la preuve de leur dynamisme (Dincă, 2011), l’enrichissement du lexique pour décrire de nouvelles réalités culturelles, sociétales, technologiques et scientifiques étant essentiel à cette évolution :
        <blockquote>Qu’il s’agisse d’une découverte scientifique, d’un progrès industriel, d’une modification de la vie sociale, d’un mouvement de la pensée, d’une man</blockquote>[...]</description>                                                                
      <pubDate>20 December 2022</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>L’enseignement de la traduction dans les filières LLCER : quelles pratiques, quels apprenants ?</title>                    
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=109</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=109</guid>                                            
      <description>
        <h1 class="texte">Introduction</h1>Le travail que nous présentons s’intéresse à l’apprentissage de la traduction didactique (Delisle, 2005 : 49-50) pour le couple de langues italien-français dans les filières de langues et cultures étrangères. Depuis les travaux de Kiraly (1995, 2000) et Kelly (2005, 2008), la recherche en didactique de la traduction professionnelle s’oriente vers une conception résolument socio-constructiviste des apprentissages dans les filières de Langues Étrangères Appliquées. La pédagogie de projet et la dim[...]</description>                                                                
      <pubDate>20 December 2022</pubDate>                                    </item>                            
    <item>                    
      <title>Prolégomènes à une approche expérientielle de la traduction</title>                    
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=98</link>                    
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=98</guid>                                            
      <description>Il est aujourd’hui acquis qu’en traduction, une restitution optimale du sens du texte de départ repose en grande partie sur la mobilisation du bagage cognitif du traducteur, défini comme l’« ensemble des connaissances acquises qui constituent le savoir permanent d’une personne » (Delisle, 2013 : 644). C’est dans cette optique qu’est valorisé le rôle de la culture générale en traduction (Collombat, 2006), cette culture générale étant entendue « non comme juxtaposition de savoirs spécialisés, mais comme unité[...]</description>                                                                
      <pubDate>20 December 2022</pubDate>                                    </item>                </channel>
</rss>