didattica https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=200 Entrées d’index fr 0 L’apprenant de et par la traduction https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=87 Dans le dossier scientifique de ce numéro, l’apprenant est tour à tour considéré comme : celui qui apprend la traduction professionnelle et pour lequel sont conçues des séquences pédagogiques visant à lui faire acquérir les compétences dont il aura besoin ; celui qui pratique la traduction didactique pour l’apprentissage d’une langue, ici entre le français et l’italien, en France et en Italie ; le destinataire de traductions de supports pédagogiques pour une « discipline non linguistique », en l’occurrence l’histoire-géographie enseignée en breton. Bienvenue dans la revue À tradire ! In this issue, learners are considered in turn as: students of professional translation for whom learning materials have been specifically designed to enable them to acquire the skills they will need; students who practice translation as part of a language and literature course, in this case translation between French and Italian, in France and Italy; students using translations of learning materials for subjects other than languages: in this case, history and geography taught in Breton. Welcome to the À tradire journal! En el expediente científico de este número, el aprendiente es considera a ratos como: el que aprende la traducción profesional y para quien se conciben secuencias pedagógicas, con el objetivo de que adquiera las competencias que necesitará; el que practica la traducción didáctica para aprender un idioma, aquí entre el francés y el italiano, en Francia e Italia; el destinatario de traducciones de manuales pedagógicos para «disciplinas no linguísticas»: la historia y la geografía enseñadas en bretón. ¡Bienvenida en la revista À tradire! Im wissenschaftlichen Themenheft dieser Ausgabe wird die/der Lernende abwechselnd als die-/derjenige betrachtet, die/der: die Berufspraxis des Übersetzens erlernt und für die/den Lerneinheiten zur Aneignung der erforderlichen Fachkompetenzen ausgearbeitet werden das Übersetzen als didaktisches Mittel für das Erlernen einer Fremdsprache – in diesem Fall Französisch und Italienisch, in Frankreich und Italien – einsetzt übersetzte Lehrmaterialien in nichtsprachlichen Schulfächern – hier im Geschichts- und Erdkundeunterricht auf Bretonisch – einsetzt Viel Spaß mit der Zeitschrift À tradire! In questo numero, lo studente è di volta in volta considerato come: l’allievo che apprende la traduzione professionale e per il quale sono elaborate sequenze pedagogiche volte all’acquisizione delle competenze di cui avrà bisogno; l’allievo che pratica la traduzione didattica per l’apprendimento di una lingua, in questo caso tra il francese e l’italiano, in Francia e in Italia; il destinatario di traduzioni di materiale didattico per una “disciplina non linguistica”, nella fattispecie storia e geografia insegnate in bretone. Vi diamo il benvenuto nella rivista À tradire! E teuliad skiantel an niverenn-mañ e weler an deskad tro-ha-tro èl : an hani a zesk ar vicher troour hag a sawer abadennoù kelenn aweitoñ da breniñ ar barregezhioù en do afer anezhe ; an hani a bleustr an troiñ da zeskiñ ur yezh, amañ etre ar galleg hag an italianeg, e Frañs hag e Italia ; an hani a implij troidigezhioù dornlevroù aweid danwezioù estroc'h aweid ur yezh, da skouer an istoer hag an douaroniezh kelenned e brezhoneg. Donemad er gelaouenn À tradire ! lun., 17 oct. 2022 11:06:11 +0200 mer., 12 avril 2023 11:20:11 +0200 https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=87