<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Numéros</title>
    <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=74</link>
    <language>fr</language>
    <pubDate>mar., 08 févr. 2022 11:27:17 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>mar., 08 févr. 2022 11:27:17 +0100</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=74</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L’apprenant de et par la traduction </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=87</link>
      <description> Dans le dossier scientifique de ce num&amp;eacute;ro, l&amp;rsquo;apprenant est tour &amp;agrave; tour consid&amp;eacute;r&amp;eacute; comme :   celui qui apprend la traduction professionnelle et pour lequel sont con&amp;ccedil;ues des s&amp;eacute;quences p&amp;eacute;dagogiques visant &amp;agrave; lui faire acqu&amp;eacute;rir les comp&amp;eacute;tences dont il aura besoin ;  celui qui pratique la traduction didactique pour l&amp;rsquo;apprentissage d&amp;rsquo;une langue, ici entre le fran&amp;ccedil;ais et l&amp;rsquo;italien, en France et en Italie ;  le destinataire de traductions de supports p&amp;eacute;dagogiques pour une &amp;laquo; discipline non linguistique &amp;raquo;, en l&amp;rsquo;occurrence l&amp;rsquo;histoire-g&amp;eacute;ographie enseign&amp;eacute;e en breton.  Bienvenue dans la revue &amp;Agrave; tradire !  In this issue, learners are considered in turn as:   students of professional translation for whom learning materials have been specifically designed to enable them to acquire the skills they will need;  students who practice translation as part of a language and literature course, in this case translation between French and Italian, in France and Italy;  students using translations of learning materials for subjects other than languages: in this case, history and geography taught in Breton.  Welcome to the &amp;Agrave; tradire journal!  En el expediente cient&amp;iacute;fico de este n&amp;uacute;mero, el aprendiente es considera a ratos como:   el que aprende la traducci&amp;oacute;n profesional y para quien se conciben secuencias pedag&amp;oacute;gicas, con el objetivo de que adquiera las competencias que necesitar&amp;aacute;;  el que practica la traducci&amp;oacute;n did&amp;aacute;ctica para aprender un idioma, aqu&amp;iacute; entre el franc&amp;eacute;s y el italiano, en Francia e Italia;  el destinatario de traducciones de manuales pedag&amp;oacute;gicos para &amp;laquo;disciplinas no lingu&amp;iacute;sticas&amp;raquo;: la historia y la geograf&amp;iacute;a ense&amp;ntilde;adas en bret&amp;oacute;n.  &amp;iexcl;Bienvenida en la revista &amp;Agrave; tradire!  Im wissenschaftlichen Themenheft dieser Ausgabe wird die/der Lernende abwechselnd als die-/derjenige betrachtet, die/der:   die Berufspraxis des &amp;Uuml;bersetzens erlernt und f&amp;uuml;r die/den Lerneinheiten zur Aneignung der erforderlichen Fachkompetenzen ausgearbeitet werden  das &amp;Uuml;bersetzen als didaktisches Mittel f&amp;uuml;r das Erlernen einer Fremdsprache &amp;ndash; in diesem Fall Franz&amp;ouml;sisch und Italienisch, in Frankreich und Italien &amp;ndash; einsetzt  &amp;uuml;bersetzte Lehrmaterialien in nichtsprachlichen Schulf&amp;auml;chern &amp;ndash; hier im Geschichts- und Erdkundeunterricht auf Bretonisch &amp;ndash; einsetzt  Viel Spa&amp;szlig; mit der Zeitschrift &amp;Agrave; tradire!  In questo numero, lo studente &amp;egrave; di volta in volta considerato come:   l&amp;rsquo;allievo che apprende la traduzione professionale e per il quale sono elaborate sequenze pedagogiche volte all&amp;rsquo;acquisizione delle competenze di cui avr&amp;agrave; bisogno;  l&amp;rsquo;allievo che pratica la traduzione didattica per l&amp;rsquo;apprendimento di una lingua, in questo caso tra il francese e l&amp;rsquo;italiano, in Francia e in Italia;  il destinatario di traduzioni di materiale didattico per una &amp;ldquo;disciplina non linguistica&amp;rdquo;, nella fattispecie storia e geografia insegnate in bretone.  Vi diamo il benvenuto nella rivista &amp;Agrave; tradire!    E teuliad skiantel an niverenn-ma&amp;ntilde; e weler an deskad tro-ha-tro &amp;egrave;l :   an hani a zesk ar vicher troour hag a sawer abadenno&amp;ugrave; kelenn aweito&amp;ntilde; da breni&amp;ntilde; ar barregezhio&amp;ugrave; en do afer anezhe ;  an hani a bleustr an troi&amp;ntilde; da zeski&amp;ntilde; ur yezh, ama&amp;ntilde; etre ar galleg hag an italianeg, e Fra&amp;ntilde;s hag e Italia ;  an hani a implij troidigezhio&amp;ugrave; dornlevro&amp;ugrave; aweid danwezio&amp;ugrave; estroc&amp;#39;h aweid ur yezh, da skouer an istoer hag an douaroniezh kelenned e brezhoneg.  Donemad er gelaouenn &amp;Agrave; tradire ! </description>
      <pubDate>lun., 17 oct. 2022 11:06:11 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=87</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La didactique de l’interprétation : quels développements ? </title>
      <link>https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=292</link>
      <description> Ce num&amp;eacute;ro est consacr&amp;eacute; &amp;agrave; la didactique de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation de dialogue (ID). Les aspects qui y sont mis en &amp;eacute;vidence sont les suivants :   une formation de base et non professionnelle en ID pour des &amp;eacute;tudiants et &amp;eacute;tudiantes universitaires en apprentissage de FLE ;  une approche &amp;agrave; la formation fond&amp;eacute;e sur l&amp;rsquo;analyse d&amp;rsquo;une pi&amp;egrave;ce de th&amp;eacute;&amp;acirc;tre et visant la mise en lumi&amp;egrave;re des aspects interactionnels ;  le recours, dans un but de formation professionnelle, &amp;agrave; des jeux de r&amp;ocirc;le inscrits dans une approche plus vaste qui int&amp;egrave;gre l&amp;rsquo;analyse d&amp;rsquo;interactions r&amp;eacute;elles en pr&amp;eacute;sence d&amp;rsquo;un ou une interpr&amp;egrave;te, y compris la &amp;laquo; m&amp;eacute;thode du jeu de r&amp;ocirc;le en analyse conversationnelle &amp;raquo; (Conversation Analytic Role-play Method, CARM), et l&amp;rsquo;analyse de la litt&amp;eacute;rature ;  une sensibilisation des &amp;eacute;tudiants et des &amp;eacute;tudiantes aux aspects interactionnels dans des contextes particuli&amp;egrave;rement sensibles.  This issue is devoted to the teaching of dialogue interpreting (DI). The aspects addressed concern:   basic and non-professional training in DI within BA courses in which such training runs parallel to the teaching of French as a foreign language;  the approach to training based on a stage play analysis that highlights interactional aspects;  the recourse to role-plays within a broader approach that also takes into account the examination of interpreter-mediated interactions by means of the Conversation Analytic Role-play Method and the analysis of the literature in a professionalising perspective;  raising students&amp;#39; awareness of the interactional aspects characterising highly sensitive contexts.  Questo numero &amp;egrave; dedicato alla didattica dell&amp;rsquo;interpretazione dialogica (ID). Gli aspetti messi in luce riguardano:   la formazione di base e non professionale in ID in corsi di laurea triennale in cui tale formazione va di pari passo con l&amp;rsquo;apprendimento del FLE;  l&amp;rsquo;approccio alla formazione basato sull&amp;rsquo;analisi di un&amp;rsquo;opera teatrale con evidenziazione degli aspetti interazionali;  il ricorso a giochi di ruolo inseriti in un approccio pi&amp;ugrave; ampio che contempli l&amp;rsquo;analisi di interazioni reali mediate da interprete anche attraverso il Conversation Analytic Role-play Method e l&amp;rsquo;analisi della letteratura con un intento professionalizzante;  la sensibilizzazione di studenti e studentesse agli aspetti interazionali in contesti particolarmente sensibili. </description>
      <pubDate>lun., 18 déc. 2023 18:47:59 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=292</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>