didactique https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=91 Entrées d’index fr 0 Proposition d’utilisation des créations lexicales de la science-fiction comme ressource terminologique dans l’enseignement de la traduction https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=151 Le néologisme est une caractéristique essentielle des langues. Ainsi, les traducteurs professionnels sont amenés à rencontrer des néologismes, notamment dans les textes techniques et scientifiques. Il est essentiel de prendre en compte la possibilité de créer des mots nouveaux dans l'enseignement de la traduction et de donner aux étudiants les connaissances terminologiques nécessaires pour les aborder. Le genre de la science-fiction regorge de nouveaux objets et de nouveaux concepts et donc, de nouveaux termes pour les désigner. À l'aide d'une dizaine de termes extraits de romans classiques du genre et de leurs traductions en français, cet article propose deux ateliers terminologiques dans lesquels sont utilisés les termes inventés de la science-fiction comme ressource terminologique dans l'enseignement de la traduction professionnelle. Lexical neology is an essential feature of languages. Therefore, specialised translators are bound to encounter neologisms, especially in technical and scientific texts. It is essential to take into account the possibility of creating new words in translator training programmes; the students need the terminological knowledge to face those new words arising because of new developments in science and technology. Science fiction texts are full of new objects and new concepts that need new words to describe them. Thanks to a dozen terms from classical science fiction novels and their French translation, this article describes two terminological workshops in which the sci-fi invented terms can be used as a terminological resource in professional translation training. lun., 19 déc. 2022 17:01:27 +0100 jeu., 21 déc. 2023 10:26:56 +0100 https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=151 L’apprenant de et par la traduction https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=87 Dans le dossier scientifique de ce numéro, l’apprenant est tour à tour considéré comme : celui qui apprend la traduction professionnelle et pour lequel sont conçues des séquences pédagogiques visant à lui faire acquérir les compétences dont il aura besoin ; celui qui pratique la traduction didactique pour l’apprentissage d’une langue, ici entre le français et l’italien, en France et en Italie ; le destinataire de traductions de supports pédagogiques pour une « discipline non linguistique », en l’occurrence l’histoire-géographie enseignée en breton. Bienvenue dans la revue À tradire ! In this issue, learners are considered in turn as: students of professional translation for whom learning materials have been specifically designed to enable them to acquire the skills they will need; students who practice translation as part of a language and literature course, in this case translation between French and Italian, in France and Italy; students using translations of learning materials for subjects other than languages: in this case, history and geography taught in Breton. Welcome to the À tradire journal! En el expediente científico de este número, el aprendiente es considera a ratos como: el que aprende la traducción profesional y para quien se conciben secuencias pedagógicas, con el objetivo de que adquiera las competencias que necesitará; el que practica la traducción didáctica para aprender un idioma, aquí entre el francés y el italiano, en Francia e Italia; el destinatario de traducciones de manuales pedagógicos para «disciplinas no linguísticas»: la historia y la geografía enseñadas en bretón. ¡Bienvenida en la revista À tradire! Im wissenschaftlichen Themenheft dieser Ausgabe wird die/der Lernende abwechselnd als die-/derjenige betrachtet, die/der: die Berufspraxis des Übersetzens erlernt und für die/den Lerneinheiten zur Aneignung der erforderlichen Fachkompetenzen ausgearbeitet werden das Übersetzen als didaktisches Mittel für das Erlernen einer Fremdsprache – in diesem Fall Französisch und Italienisch, in Frankreich und Italien – einsetzt übersetzte Lehrmaterialien in nichtsprachlichen Schulfächern – hier im Geschichts- und Erdkundeunterricht auf Bretonisch – einsetzt Viel Spaß mit der Zeitschrift À tradire! In questo numero, lo studente è di volta in volta considerato come: l’allievo che apprende la traduzione professionale e per il quale sono elaborate sequenze pedagogiche volte all’acquisizione delle competenze di cui avrà bisogno; l’allievo che pratica la traduzione didattica per l’apprendimento di una lingua, in questo caso tra il francese e l’italiano, in Francia e in Italia; il destinatario di traduzioni di materiale didattico per una “disciplina non linguistica”, nella fattispecie storia e geografia insegnate in bretone. Vi diamo il benvenuto nella rivista À tradire! E teuliad skiantel an niverenn-mañ e weler an deskad tro-ha-tro èl : an hani a zesk ar vicher troour hag a sawer abadennoù kelenn aweitoñ da breniñ ar barregezhioù en do afer anezhe ; an hani a bleustr an troiñ da zeskiñ ur yezh, amañ etre ar galleg hag an italianeg, e Frañs hag e Italia ; an hani a implij troidigezhioù dornlevroù aweid danwezioù estroc'h aweid ur yezh, da skouer an istoer hag an douaroniezh kelenned e brezhoneg. Donemad er gelaouenn À tradire ! lun., 17 oct. 2022 11:06:11 +0200 mer., 12 avril 2023 11:20:11 +0200 https://lodelpreprod.univ-rennes2.fr/poediles/index.php?id=87