Presentation

The À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique journal publishes academic articles and other contributions on the didactics of pragmatic translation and technical communication. Its primary focus is therefore on the education and training of language service professionals. It aims to become a forum for any stakeholders in this teaching and learning process.

À tradire is published on the Pergola platform and was founded with the support of the French National Fund for Open Science (FNOS). It is part of the REGOSO project, one of the 22 projects awarded funding under the FNOS’s first call for proposals launched in 2020 to promote open science publications.

4 | 2025Écrire et traduire à plusieurs : perspectives didactiques

  • To write and translate in a team: teaching perspectives
  • Escribir y traducir en equipo: perspectivas didácticas
  • Gemeinsames Schreiben und Übersetzen: didaktische Perspektiven
  • Scrivere e tradurre in gruppo: prospettive didattiche
  • Skriw ha troiñ a-stroll : selloù (di)àr ar c'helenn

Edited by Yannick Hamon and Giuseppe Sofo

L’ère numérique dans laquelle nous vivons implique une évolution et une révolution des pratiques professionnelles et pédagogiques dans le domaine de la traduction, tout comme dans celui de l’écriture. Dans ce contexte, ce numéro de la revue se concentre sur les pratiques collaboratives (y compris la collaboration entre personnes et machines), qui occupent une place de plus en plus centrale dans le domaine de la production textuelle et de la traduction, et se propose d’illustrer et d’analyser différentes expériences de collaboration dans les milieux universitaires et professionnels. Les articles présentés montrent ainsi comment la collaboration est devenue une clé de lecture fondamentale pour suivre, comprendre et contribuer à façonner l’évolution actuelle de la traduction, en intégrant la dimension humaine et la dimension technologique, en vue d’une redéfinition de la traduction comme activité collective, partagée et plurielle, et d’une plus grande valorisation de l’apport humain dans ce domaine.

Les thèmes abordés comprennent :

  • projets universitaires de collaboration à distance et en présentiel entre traductrices et traducteurs en formation dans le domaine de la traduction littéraire, journalistique et technique, de la terminologie ou de la communication technique ;
  • pratiques participatives d’apprentissage de la traduction en milieu universitaire ;
  • pratiques de collaboration entre personnes et machines dans le domaine de la traduction en contexte pédagogique ;
  • rôle de la collaboration dans les pratiques de traduction de la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne.

Ce numéro inaugure la nouvelle rubrique « Dissémination », qui permet de republier des documents précieux qui ne sont plus disponibles et, dans ce cas précis, met à la disposition des lecteurs et lectrices un Guide d’organisation de sessions de traduction intensive, né d’une collaboration entre sept universités européennes entre 2014 et 2016.

Contents