Présentation

La revue À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique publie des articles scientifiques et d'autres types de contributions sur ce sujet. Elle a donc pour objet l'enseignement des professions langagières et se veut un lieu d’échange entre les parties prenantes de ce processus didactique.

Publiée sur la plateforme Pergola, la revue À tradire a bénéficié pour sa création du soutien du Fonds national pour la science ouverte. Elle s’inscrit dans le cadre de REGOSO, l’un des 22 projets lauréats du premier appel à projets du FNSO, lancé en 2020 en faveur de l’édition scientifique ouverte.

4 | 2025Écrire et traduire à plusieurs : perspectives didactiques

  • To write and translate in a team: teaching perspectives
  • Escribir y traducir en equipo: perspectivas didácticas
  • Gemeinsames Schreiben und Übersetzen: didaktische Perspektiven
  • Scrivere e tradurre in gruppo: prospettive didattiche
  • Skriw ha troiñ a-stroll : selloù (di)àr ar c'helenn

Sous la direction de Yannick Hamon et Giuseppe Sofo

L’ère numérique dans laquelle nous vivons implique une évolution et une révolution des pratiques professionnelles et pédagogiques dans le domaine de la traduction, tout comme dans celui de l’écriture. Dans ce contexte, ce numéro de la revue se concentre sur les pratiques collaboratives (y compris la collaboration entre personnes et machines), qui occupent une place de plus en plus centrale dans le domaine de la production textuelle et de la traduction, et se propose d’illustrer et d’analyser différentes expériences de collaboration dans les milieux universitaires et professionnels. Les articles présentés montrent ainsi comment la collaboration est devenue une clé de lecture fondamentale pour suivre, comprendre et contribuer à façonner l’évolution actuelle de la traduction, en intégrant la dimension humaine et la dimension technologique, en vue d’une redéfinition de la traduction comme activité collective, partagée et plurielle, et d’une plus grande valorisation de l’apport humain dans ce domaine.

Les thèmes abordés comprennent :

  • projets universitaires de collaboration à distance et en présentiel entre traductrices et traducteurs en formation dans le domaine de la traduction littéraire, journalistique et technique, de la terminologie ou de la communication technique ;
  • pratiques participatives d’apprentissage de la traduction en milieu universitaire ;
  • pratiques de collaboration entre personnes et machines dans le domaine de la traduction en contexte pédagogique ;
  • rôle de la collaboration dans les pratiques de traduction de la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne.

Ce numéro inaugure la nouvelle rubrique « Dissémination », qui permet de republier des documents précieux qui ne sont plus disponibles et, dans ce cas précis, met à la disposition des lecteurs et lectrices un Guide d’organisation de sessions de traduction intensive, né d’une collaboration entre sept universités européennes entre 2014 et 2016.

Sommaire