Tous les numéros

  • 4 | 2025Écrire et traduire à plusieurs : perspectives didactiques

    • To write and translate in a team: teaching perspectives
    • Escribir y traducir en equipo: perspectivas didácticas
    • Gemeinsames Schreiben und Übersetzen: didaktische Perspektiven
    • Scrivere e tradurre in gruppo: prospettive didattiche
    • Skriw ha troiñ a-stroll : selloù (di)àr ar c'helenn

    Sous la direction de Yannick Hamon et Giuseppe Sofo

  • Couverture n° 3 : Comment continuer à former aux professions langagières à l’heure de l’intelligence artificielle ?

    3 | 2024Comment continuer à former aux professions langagières à l’heure de l’intelligence artificielle ?

    • How to keep on training language professionals in the artificial intelligence era?
    • ¿Cómo seguir formando a los profesionales de la lengua en la era de la inteligencia artificial?
    • Wie kann man im Zeitalter der künstlichen Intelligenz weiterhin Sprachberufe ausbilden?
    • Come continuare a formare professionisti delle lingue nell'era dell'intelligenza artificiale?
    • Penaos dalc'hen da stummiñ yezherion a vicher da vare an naouegezh artifisiel ?

    Sous la direction de Susanna Fiorini et Rudy Loock

  • Couverture n° 2 - La didactique de l'interprétation : quels développements ?

    2 | 2023La didactique de l’interprétation : quels développements ?

    • Dialogue interpreting: didactic experiences and approaches
    • Interpretazione dialogica: esperienze e approcci didattici

    Sous la direction de Caterina Falbo et Pascale Janot

  • Couverture n° 1 - L’apprenant de et par la traduction

    1 | 2022L’apprenant de et par la traduction

    • Learning translation and through translation
    • El aprendiente de y por la traducción
    • Die/der durch die Praxis des Übersetzens und aus Übersetzungen Lernende
    • L’apprendimento della e attraverso la traduzione
    • Deskidi ag ha dre an troiñ