Ligne éditoriale

Traduzioni:
Editorial policy
Linea editoriale
Línea editorial
Publizistische Leitlinie
Linenn stur

La revue À tradire. Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique a pour objectif de publier des contributions de diverses natures, en particulier des articles scientifiques, ayant trait à la didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique. Cette désignation générique comprend – et la liste ne saurait être exhaustive ni limitative – les professions de rédacteur technique, de traducteur, d’interprète, de réviseur, de contrôleur qualité, de localisateur, de post-éditeur, de chef de projets linguistiques, de rédacteur web, de correcteur, d’ingénieur linguistique, de consultant, de transcréateur, etc. Bref, la revue étudiera et accueillera toute contribution s’intéressant à la formation des « langagiers », comme ils sont appelés au Québec.

L’équipe s’efforcera ainsi d’encourager la recherche en particulier sur la communication technique, la gestion de projets et autres fonctions encore peu visibles dans les publications de notre domaine et encore moins sous l’angle didactique.

Les contributions scientifiques feront l’objet d’une évaluation en double aveugle par le comité de lecture. Les autres types de contributions, destinés à constituer d’autres rubriques de chaque numéro, seront étudiés par le comité éditorial. Il pourra s’agir de retours d’expériences (analyses d’enquêtes et autres), de recensions, de contenus didactiques (analyses, contenus didactisés partagés par leurs auteurs), de points de vue (par exemple de professionnels sur les formations ou d’étudiants sur l’exercice des métiers visés), de traductions de grands textes du champ de la traductologie et de la rédactologie effectuées par des étudiants, etc.

Le comité éditorial a pour objectif de proposer au minimum un numéro par an contenant un dossier thématique et d’autres types de contributions liées au sujet retenu ou à l’actualité du domaine. Il pourra solliciter la collaboration d’éditeurs scientifiques qui se chargeront alors de la rédaction d’un appel à contributions, de la constitution du dossier thématique et aussi, en lien avec le comité éditorial, de l’organisation du numéro dans son ensemble. Il pourra accepter par ailleurs des contributions scientifiques n’entrant pas dans le champ du dossier thématique ou traitant, par exemple, de la contribution de la traduction ou de la communication technique à la didactique (varia). Il étudiera également, pour le dossier thématique ou en varia, les traductions ou auto-traductions d’articles scientifiques proposées par les chercheurs qui souhaitent ainsi diffuser leurs travaux dans une autre langue que celle de la publication originale.

Le choix a été fait d’emblée d’une publication en libre accès et uniquement sur support numérique. Cela permet notamment de réduire les contraintes budgétaires liées au volume et de privilégier ainsi la publication de peu d’articles dans chaque dossier mais aussi longs que de besoin, dans les limites fixées par les consignes aux auteurs.

La revue entend en outre, par sa politique linguistique énoncée au début des consignes aux auteurs, réaffirmer l’importance d’une science multilingue, proposer aux chercheurs intéressés par la didactique de nos métiers un débouché pour leurs écrits et réflexions en français, mais aussi ouvrir le plus largement possible à d’autres langues, dans le respect du processus éditorial, en mettant en œuvre la traduction (synthétique) dans son rôle de diffusion, d’élargissement du public.

Elle est ouverte à tous les contributeurs intéressés par la présente ligne éditoriale, qu’ils soient enseignants-chercheurs, enseignants, chercheurs, professionnels, étudiants. Elle se veut un lieu d’échange entre toutes les parties prenantes du processus de formation, s’efforce de proposer des modalités pour que ces échanges aient lieu et étudie toute suggestion d’amélioration de la part de ses lecteurs et contributeurs.

*

Publiée sur la plateforme Pergola, la revue À tradire a bénéficié pour sa création du soutien du Fonds national pour la science ouverte. Elle s’inscrit dans le cadre de REGOSO, l’un des 22 projets lauréats du premier appel à projets du FNSO, lancé en 2020 en faveur de l’édition scientifique ouverte.

Diritti d'autore

Licence Creative Commons – Attribution 4.0 International – CC BY 4.0