Organi editoriali

Translated from:
Instances éditoriales
Other translation(s) of this article:
Editorial bodies
Herausgebende Instanzen
Órganos editoriales
Ensavioù embann

Caporedattore

David ar Rouz (Le Roux), professore associato in traduzione al Centro di formazione dei traduttori-localizzatori, terminologi e redattori tecnici (CFTTR - Centre de formation des traducteurs-localisateurs, terminologues, rédacteurs techniques) dell’Université Rennes 2, unità di ricerca Linguistica – Ingegneria – Didattica delle lingue (LIDILE - Linguistique – Ingénierie – Didactique des langues), tematica di ricerca Traduzione specializzata, ingegneria linguistica, terminologia (TRASILT - Traduction spécialisée, ingénierie linguistique, terminologie), Francia

Comitato editoriale

Franck Barbin, professore associato in traduzione al Centro di formazione dei traduttori-localizzatori, terminologi e redattori tecnici (CFTTR - Centre de formation des traducteurs-localisateurs, terminologues, rédacteurs techniques) dell’Université Rennes 2, unità di ricerca Linguistica – Ingegneria – Didattica delle lingue (LIDILE - Linguistique – Ingénierie – Didactique des langues), tematica di ricerca Traduzione specializzata, ingegneria linguistica, terminologia (TRASILT - Traduction spécialisée, ingénierie linguistique, terminologie), Francia

Camille Collard, professoressa associata in interpretariato, École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), Université Sorbonne Nouvelle, unità di ricerca Linguaggi, sistemi, discorsi (CLESTHIA – Langages, systèmes, discours), Francia

Patrick Drouin, professore ordinario, Université de Montréal, Osservatorio di linguistica Sens-Texte, Québec, Canada

Nicolas Froeliger, professore ordinario, Université Paris Cité, Centro di linguistica interlingue, lessicologia, linguistica inglese e corpora – Laboratorio di ricerca sulla parola (CLILLAC-ARP - Centre de linguistique interlangues, lexicologie, linguistique anglaise et de corpus – Atelier de recherche sur la parole), Francia

Dacia Dressen-Hammouda, professoressa associata abilitata a dirigere ricerche in comunicazione tecnica e inglese di specialità, Université Clermont Auvergne, unità di ricerca Attività, Conoscenza, Trasmissione, Istruzione (ACTé - Activité, Connaissance, Transmission, éducation), Francia

Yannick Hamon, docente-ricercatore, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia

Katell Hernández Morin, professoressa associata in traduzione al Centro di formazione dei traduttori-localizzatori, terminologi e redattori tecnici (CFTTR - Centre de formation des traducteurs-localisateurs, terminologues, rédacteurs techniques) dell’Université Rennes 2, unità di ricerca Linguistica – Ingegneria – Didattica delle lingue (LIDILE - Linguistique – Ingénierie – Didactique des langues), tematica di ricerca Traduzione specializzata, ingegneria linguistica, terminologia (TRASILT - Traduction spécialisée, ingénierie linguistique, terminologie), Francia

Nolwenn Kerzreho, professoressa associata part-time (PAST) in comunicazione tecnica al Centro di formazione dei traduttori-localizzatori, terminologi e redattori tecnici (CFTTR - Centre de formation des traducteurs-localisateurs, terminologues, rédacteurs techniques) dell’Université Rennes 2, unità di ricerca Linguistica – Ingegneria – Didattica delle lingue (LIDILE - Linguistique – Ingénierie – Didactique des langues), tematica di ricerca Traduzione specializzata, ingegneria linguistica, terminologia (TRASILT - Traduction spécialisée, ingénierie linguistique, terminologie), Francia

Caroline Rossi, professoressa ordinaria, Université Grenoble Alpes, Istituto di lingue e culture d’Europa, America, Africa, Asia e Australia (ILCEA4 - Institut des langues et culture d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie), Francia

Comitato scientifico

Rosa Agost Canós, professoressa associata, Universitat Jaume I, Corpora Comparabili e Paralleli di Discorsi del Parlamento Europeo (ECPC - Corpus Comparables i Paral· lels de Discursos Parlamentaris Europeus), Comunità Valenciana, Spagna

Georgiana Badea, professoressa ordinaria, Universitatea de Vest din Timişoara, Romania

Ana Cristina Bezerril Cardoso, professoressa ordinaria, Universidade Federal da Paraíba, Dipartimento di mediazioni interculturali (Departamento de Mediações Interculturais), João Pessoa, Brasile

Nadine Celotti, professoressa ordinaria, Dipartimento di Scienze giuridiche, del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione, Università degli Studi di Trieste, Italia

Christine Durieux, professoressa ordinaria, Université de Caen-Normandie e ISIT-Paris, Francia

May Hobeika Haddad, professoressa associata, École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph de Beyrouth, Centro di ricerca in traduttologia, terminologia araba e lingue (Centre de recherche en traductologie, en terminologie arabe et en langues), Libano

Amparo Hurtado Albir, professoressa ordinaria, Universitat Autònoma de Barcelona, gruppo di ricerca Processo di acquisizione della competenza in traduzione e valutazione (PACTE - Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació), Catalogna, Spagna

Charles Le Blanc, professore ordinario, Université d’Ottawa, Canada

Alice Leal, professoressa ordinaria, University of the Witwatersrand, Johannesburg, Sudafrica

Andrew Rothwell, professore emerito, Swansea University/Prifysgol Abertawe, Galles, Regno Unito

Yeong-Houn Yi, professore ordinario, Korea University, Corea del Sud

Comitato di lettura

Il comitato di lettura è aperto ed è composto da esperti che hanno valutato gli articoli presentati alla rivista.

2022, n. 1

Fabrice Antoine, professore ordinario, Université de Lille, Centro di studi in civiltà, lingue e lettere straniere (Cecille - Centre d’études en civilisations, langues et lettres étrangères), Lille, Francia

Ilaria Cennamo, docente-ricercatrice, Università di Torino, Dipartimento di Scienze economico-sociali e matematico-statistiche, Torino, Italia

Immaculada Fàbregas Alégret, professoressa ordinaria, Université de Bretagne-Sud (UBS), Eredità e costruzioni nel testo e nell’immagine (HCTI - Héritages et constructions dans le texte et l’image), Lorient, Francia

Nicolas Froeliger, professore ordinario, Université Paris Cité, Centro di linguistica interlingue, lessicologia, linguistica inglese e corpora – Laboratorio di ricerca sulla parola (CLILLAC-ARP - Centre de linguistique interlangues, lexicologie, linguistique anglaise et de corpus – Atelier de recherche sur la parole), Parigi, Francia

John Humbley, professore emerito, Université Paris Cité, Centro di linguistica interlingue, lessicologia, linguistica inglese e corpora – Laboratorio di ricerca sulla parola (CLILLAC-ARP - Centre de linguistique interlangues, lexicologie, linguistique anglaise et de corpus – Atelier de recherche sur la parole), Parigi, Francia

Christian Lagarde, professore ordinario, Université de Perpignan Via Domitia, Centro di ricerca sulle società e gli ambienti del Mediterraneo (CRESEM - Centre de recherches sur les sociétés et environnements en Méditerranées), Perpignan, Francia

Enrico Monti, professore associato, Université de Haute-Alsace (UHA), Istituto di ricerca in lingue e letterature europee (ILLE - Institut de recherche en langues et littératures européennes), Mulhouse, Francia

Micaela Rossi, professoressa ordinaria, Università di Genova, Dipartimento di lingue e culture moderne, Genova, Italia

Giuseppe Sofo, ricercatore, Università Ca’ Foscari Venezia, Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati, Venezia, Italia

Translator

Susanna Fiorini

Copyright

Licence Creative Commons – Attribution 4.0 International – CC BY 4.0